【竹城的梦】Bawden Mongolian-English Dictionary v.2023-5-23

Mongolian-English Dictionary

Charles Bawden
Kegan Paul International, 1997

制作者:竹城的梦@b站
版本:2023-5-23

这本收词相对丰富,主要偏向现代通用词汇,示例也很清晰。

数据来源及处理:

  1. 数据以kindle为主,以栗林均网站为辅。两者的数据来源应该相同,存在明显的OCR错误,但栗林均网站的错误相对较少。问题主要是部分西里尔字母被错误地识别为拉丁字母,绝大部分已处理。
    • kindle数据中,副词条被放置在主词条下,而栗林均网站则把二者处理成同一等级。本词典两者均保留。
  2. 附录部分补充的词义或短语插入到对应的主词条下,补充的词条和正文词条同等对待,区别仅在页码位置指出。
  3. 传统蒙古文系本人根据西里尔文匹配添加,仅供参考。
  4. 凡藏语借词,若词典给出了威利转写,则同时显示藏文和转写。来自其他语言的借词,除俄语外词典没有给出。语言名称改为ISO 639-3,放入长方形框内。
  5. 添加传统蒙古文及其拉丁转写的索引。

文件列表:

  1. Bawden - Mongolian-English Dictionary (1997).mdx (正文)
  2. Bawden - Mongolian-English Dictionary (1997).mdd (图片)
  3. Bawden - Mongolian-English Dictionary (1997).png (logo)
  4. bd.css
  5. bd.js

字体:

  1. 传统蒙古文: Mongolian Baiti(Mongolian_Baiti_Regular.ttf)
  2. 传统蒙古文拉丁转写: Charis SIL(CharisSIL-Regular.ttf)
  3. 西里尔文: Tahoma(tahoma.ttf)
  • 系统中若没有安装以上字体,可在字体文件夹中下载对应文件,PC端直接安装字体,Android端DictTango在"全局显示字体>添加外部字体"中加载,其他版本可以尝试把字体文件和mdx放在同一文件夹下,不要改动字体文件名称

测试环境:

  1. Linux + Goldendict
  2. 安卓 + DictTango

使用方式:

  1. 图片的mdd可以不下载,其他功能不受影响。
  2. 将下载的文件放在同一文件夹下(mdx、mdd、png的文件名可修改,但必须保持一致,css、js的名称不能修改),再将此文件夹放入词典文件目录下。
  3. 检索支持传统蒙古文、传统蒙古文拉丁转写、西里尔文。
  4. 原书图片默认隐藏,点击页码可展开图片,可点击上一页、下一页。
  5. 传统蒙古文的Unicode名称默认隐藏,点击"U"按钮可展开。

截图:

下载:

缺的字体可以从这里找,不用都下载:

7 Likes

还能看见蒙古语词典,插个眼

蒙文的书写非常有特色,我一直想有空时学点基础蒙文而后练习蒙文书法

基础书法这里有个网课,虽然是用蒙语讲的,但听不听得懂没关系,老师掩饰得特别细致,要点也用阿拉伯数字和线条标清楚。

谢谢。不过请问这种课程要如何观看呢,慕课我也没搞懂如何观看。显示的是"课程已关闭",也找不到任何可以播放链接,除了预览

用工具的话可以下载。课是分了钢笔字,粉笔字,毛笔字,这个是钢笔字。其他两个有需要的话也可以上传

【超级会员V9】通过百度网盘分享的文件:钢笔字
链接:https://pan.baidu.com/s/1Ms5C4BYwh2HRNiWR4zru7w?pwd=6gz7
提取码:6gz7
复制这段内容打开「百度网盘APP 即可获取」

感谢制作分享!
规划用心,设计精良,实是杰作也。

十分感谢分享,原来还有黑科技可以获取:joy:。钢笔字就行,粉笔和毛笔用得很少:heart: