为什么节目影视里粤语表示“说”的意思的那个词,听起来像是“港”的音,为什么字幕上却用是“说”这个字形

为什么节目影视里粤语表示“说”的意思的那个词,听起来像是“港”的音,应该是“讲”这个字,为什么字幕上却用是“说”这个字形
还有“中意”这个词,我也经常见到,为什么普通话字幕一概用“喜欢”这个词,中意和讲又不是方言词,搞不清楚

1 个赞

这大致相当于口语跟书面语的差别吧。
在粤语当中,“说”和“喜欢”的发音有些拗口,特别是“说”,这是一个入声字,发音短促且哑,远不如“讲”字响亮,一般只用于书面语;“讲”和“钟意”,则更适合用于口语。
当然,这可能也仅仅是用字习惯问题。
举个例子:
在粤语当中,“走路”用“行路”,“吃饭”用“食饭”,后者接近于文言词,显得古色古香。
又比方说:
在福州话当中,“筷子”用“箸”,简直都没处说理!

呵呵呵呵。

谢谢,地方方言用词古朴与否,并不影响普通话转换时候的用字,除非找不到对应的本字本词,实在不理解这种做法的意义所在

这其实并非“古朴与否”的问题,而是普通话转换时,倘若直接套用方言的原字,可能会不太符合普通话语境下的用字习惯。

比方说:

【粤语】小林讲,他昨晚行出街去食饭。

普通话字幕,自然不应该逐字对应地打出来:

【普通话】小林讲,他昨晚行出街去食饭。

而应“意译”为:

【普通话】小林说,他昨晚上街去吃饭。

又如:

【粤语】讲真
【普通话】说真的;实话说