翻譯引擎對比

2 Likes

1 Like

只能说明搜狗正好存了或者训练到了这两个短语,而其他的没有。样本太小,说明不了什么问题。

1 Like

以前专门比较过几个翻译软件,个人臆断:有道翻译的是最像人话的,特别是长句子,虚词状语连接词什么七七八八的,该放后边放后边,该放前边放前边。

有道的准确性,有匹配各大词典例句翻译的嫌疑。

俺没啥研究,就弄了几大段专业书籍的文字,分别翻译的,感觉有道翻得最顺口,表达的挺明白。

1 Like

可以试试这一句:
the usual diet of soap operas and situation comedies

原来谷歌这么拉,哈哈

其實谷歌有時候翻譯得很好,Bing才是出乎意料的不大優秀。不過這句話我查的時候確實笑噴了,除了前兩個每個翻譯各有各的亮點 :grin:

因为楼主喜欢挑那些意思跟直译差别很大的短语来测试

1 Like