♥多功能英汉汉英词典,千万词头,4月3日版

谢谢告知,正常了 :smile:

1 个赞

支持楼主。感谢辛苦制作。

1 个赞

反馈一个跟其他词典冲突的情况:
经测试,与下面三个词典冲突:

牛涉英汉快查词典,牛外英汉词典,韦泊英汉快查单词

跟上面三个词典中的任何一个在一个群组,且排在他们前面的时候,标签点击就无法切换

image

2 个赞


和楼主反馈一下,查bridge时,派生词前面多了一个大写P,单词之间缺少空格,内测版没有这个情况。
查draw,counter,bank也有类似情况,这个情况应该比较普遍。

你把楼主词典某个较短词条 html 和 css, js 文件放上来吧,原文件太大了,下不动。

3 个赞

optometry.zip (8.6 KB)

GoldenDict 所有词典显示在一个网页内,以下代码若重复了,只会执行最后那个,所以你列出的词典任意两本都会冲突

window.onload = function() { }

解决办法1:改用 JQuery 的 $(function(){})

解决方法2: 把 <script 放 html 末尾,不用 window.onload

今晚我会采用方法2,改写几个 JS

这么大的规模 做得这么详细 很不容易啊 辛苦了 say的辨析里面写道
他认为我是撒了谎。

:x: He thought that I said a lie.

:heavy_check_mark: He thought that I told a lie.

OED里面有这样的句子:
‘A lie, ay!’ continued the knight of Haddon, ‘do not hold it strange. I say a lie.’
2000 E. BOEHMER Bloodlines 86Even then he never dropped his eyes and he never said a lie.

这是现在没有tell a lie用得那么多 严格来说 也不能算错吧

3 个赞

楼主做的词典大半栏目资料来自英语常用词详解大词典,席玉虎主编,我听klwo2对此评价不咋地,不过个人觉得还是不错的,有谬误也纯属正常,而且是接近二十年前的书,当时查资料也不方便,东西过时不足太正常了

而且提醒一句,因为英语常用词详解大词典是从知网工具书那里爬取的,知网词典全是ocr的,你刚刚提到的辨析的内容在知网里是图片,后来mdx制作者又把图片ocr了,错字肯定不少。
仅供参考,切勿较真。

像这种规模的编写 不采用其他语源 应该是不可能的 不知道在哪里能看到你参考或采用的资料 如果能有这样的说明 应当更好些

1 个赞

你说的非常对 像say a lie 这种 应该是依据的材料有问题 其实也算不上啥毛病

1 个赞

确实 像这么大的规模 内容又如此丰富 做起来肯定很不容易 找材料 弄格式 编排等等 其实的辛苦 自己不做 很难有体会 如果有语源信息 就是说采用了哪些材料 如果能提供来源的话 读者如果觉得有问题 可以查对一下 要不 用几次 要是觉得不可靠 读者就可能不愿意看了 这样反倒是对编者付出的心血的一种浪费 这样让人很遗憾

2 个赞

你既然想知道,我就先在楼主之前斗胆说几个资料

音标
你翻一翻以前楼主的整合帖子里面有
好像最初来自lgmcw的ahd3双解,机器加音标得到的

基本栏目来自garypang的The little dict(里面的释义来自简明必应吧,这是个大杂烩内容,归根结底主要部分是海词,必应词典),lgmcw的sound++(各种词频资料你看名字就知道,变形资料忘了取自哪里的),楼主做过的马虎线索记忆,底下的分类信息来自楼主以前做过的各种词以类记等等电子书,

英英栏目来自wordnet

双解,易错,辨析,搭配,短语,句型,用法全来自英语常用词详解大词典,楼主应该提取前人做的海词词典里的,海词词典里那些各种栏目就是这本

词源栏目来自优词词典,现在叫趣词

记法栏目都有标注来源,自己找,大半楼主之前都做过

例句栏目来自海词

Thesaurus栏目和网易例句顾名思义。

近义和反义海词

派生词不清楚

以上必有缺漏,是我以偏概全,主观臆断的探讨成果

汉英部分待会研究

7 个赞

向大家道歉,前面我说错了,他拿的不是知网数据,是海词数据,海词也许是跟出版社拿到了电子数据,错误不会像知网那么多

现在这单独的一本有mdx,这个mdx知网来的

你还真是有心人 研究得这么深入 这些来源和材料 只要里面没有啥错误 够一般的学习者用了 就是词义这块做得有些弱了 这个没办法啊

1 个赞

正在疑惑是哪些词典影响了这本的标签切换,原来是这几部啊 感谢提醒!

反馈一下,这本对比简明版,词头数量反而不如简明版的多,而且释义方面也不如简明版丰富:

这是OED对say这个用法的解释:
transitive . To speak (the truth); to tell (a lie). Frequently (now usually) in the infinitive in parenthetic phrases

你觉得这里的say是usage 还是odd呢?

2 个赞

你说的没毛病 我前面也说的 say a lie也确实用得不多
OED里面的词义 只是记录 只要出现过 换句话说 在这个用法出现之前 它是不存在的 可是为什么会出现?Usage又是从哪里来?这会引出一堆的问题 对这些问题的思考有助于我们对用法的理解

1 个赞

无力搞懂,太杂了,而且汉语词典和汉英词典都差不多,很难区分