细捋一下诸位对“之”的看法:
bing把“求闻之若此”,翻译为If you want to hear something like this,是把它断为“求/闻之/若此”,让“闻之”这个动宾短语作了“求”的宾语,让“若此”作后置状语修饰“求闻之”,也没大差,英文就完全正确。问题是汉语习惯上不这样说,只会说“求闻若此”。
6兄把“求闻之若此”译为“(国王)打听像这样错传的新闻”,意思明白,也符合古汉语习惯。
妖兄把“之”理解为用在主谓之间的助词,直译就是“打听消息就像这样”,但这样不太符合现代汉语习惯,得调整为“就像这样打听消息”。不过类似情形也有,《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠!”这个主谓倒装句,就要翻译成“你太不聪明了!”才通顺。
那6兄和妖兄的理解到底哪种更好?
也许要联系作者意旨来看一看。最后这句评论到底对谁而发呢?
6兄认为是国王,似乎国王不该听信这么不靠谱的传言,甚至还追本溯源,不惜车马,派人找到丁氏,一探真假,最后却乘兴而来,败兴而归。
国王应该是睿智的,挖井挖出个活人,这样天方夜谭的事他也有一点信儿,“令人问之于丁氏”,确实有点可笑。但既然派人问,也就有几分疑,这与“国人道之”这种不加分辨而口口相传的态度还是有明显高下之分的。所以似乎作者要批评的不是他。
那作者想要批谁?
更大可能是“有闻而传之者”尤其是闻而又传之的国人,他们不加分辨,以讹传讹,推波助澜,是虚假信息的受害者,同时又是虚假信息的传播者。“求闻之若此,不若无闻也”,像这样不加分辨地获得信息,还不如不获得呢!省得误己又误人。
这样看来,不是错在获知了这样不实的消息(定语后置),而是错在像这样不加分辨地获取消息(主谓关系转化为状动关系)。
小小一“之”,暗含玄机;理解之难,可见一斑。