建议制作08版外研社英汉多功能词典

当时fruition大拿的就是weblio的索引数据,应该是ocr了每页的首末单词做粗略匹配,拿词表去填充(这个做法挺好,极大降低工作量)

而weblio上的版本应该就是21世纪新版(外研社序言是这么称呼的),对应后来的外研社英汉多功能(去掉了建宏二字。为啥?因为是外研社自主翻译的,而不是台湾建宏出版社),理论上索引会更合适这本而不是那本老的建宏,而当时fruition不知道

目前研究社的英和中词典是原版和中译版(远东英汉[台湾人就爱引进翻译英日词典]和21世纪电脑英汉[侵权盗版])都有了mdx,可以英日中三语对照,而egate(外研社多功能原名)没有人制作

pdf有人发过

索引

3 个赞