英语词典的机器翻译

是,我在楼上的解释,虽然意思通了,但想起来总有些忐忑。以我可怜的英文知识,介词短语作状语一般放在动词后面,并且in作“按照,以,用”讲比较少见,往往还有条件,而分词又常常做定语。但把around解释为“在某个方向环绕”总觉得很难理解,后来想也许因为运动一定有方向,所以“方向”只是特指动态,在句子中可以不译。这样in a position or direction surrounding可译为“在围绕(某物或某人)的位置或方向”,翻译时“在围绕桌子的位置坐下”直译就行,而“在围绕地球的方向上转动”可以简化为“围绕地球转动”。

我:翻译in a position or direction surrounding , or in a direction going along the edge of or from one part to another ,并尽量简单易懂。
ChatGPT:这句话可以翻译成「在周围位置或方向上,或者沿着边缘或从一个部分到另一个部分的方向上」。 这个翻译尽量简单易懂,直接表达原文的意思。

这次ChatGPT把surrounding理解成状语,修饰前面的position or direction。实际上和必应翻译一样。 这个翻译前段也比较合理,例如:There is a beautiful garden around the house.( 房子周围有一个美丽的花园。)后段其实是"围绕着",例如:The Earth moves around the Sun.(地球绕着太阳转。)因为释义本身就有问题,机器直译,也跟着错了。

所以,正确的中文解释,就是"在…周围"和"围绕着"。由句子配合语境,反推提取的释义清楚明瞭,直接看英文释义,反而看不出个所以然。

朗文around英文释义之一:used when guessing a number, amount, time etc, without being exact
谷歌翻译:用于猜测数字、数量、时间等,但不准确
朗文英汉人工翻译:大约

英汉词典的单词翻译都是直接找对标的中文单词。谷歌翻译或各家机器翻译都是字面翻译。英英词典单词释义是对单词表达的事物描述,例如:table:a piece of furniture with a flat top supported by legs 这东西就是"桌子"。用AI去翻译英英词典,那大概整本词典都会忐忑吧,常常看懂释义的描述,可是又感觉不到单词的核心意义。

1 个赞

大佬求补链……

同求分享 遗憾之前没保存