英语词典的机器翻译

有关英语词典的机器翻译,有几点向大家请教:
一、准确性
试着用必应翻译了几句,效果似乎还不错。英语相对严谨,再加上词典中的句子相对较短,且多是日常用语,问题应该不大吧?
二、艺术性
这个当然不用想,机器不可能像人译那么灵活、有文采,直译或硬译会比较多。但也可能会因此带来另一个好处——大多双解词典的汉语释义常常不是对英语释义的直接翻译,比如“orange”,英义为a round sweet fruit that has a thick orange skin and an orange centre divided into many parts,词典汉义多为橙、橘、柑,而机器译为“一种圆形的甜水果,具有厚厚的橙色皮肤和分为许多部分的橙色中心”,像这类情况,机器翻译可能更有助于学习英语释义中的词语,甚至可以作为一种特殊的汉语词典。
三、选哪家
要平衡两个方面:哪家强?哪家容易获取?据说谷歌强,但谷歌收费;必应也不错,有一年免费,但注册时需要国际信用卡,试着申请了几个虚拟信用卡,要么要钱,要么不成功。请高人支招!

1 个赞

今天看到 openai 推出了新的 3.5 版本的 api
说是 $2 1million token

百度翻译这个译文似乎胜过你提供的机器翻译译文。

供参考:

百度翻译
a round sweet fruit that has a thick orange skin and an orange centre divided into many parts
一种圆形的甜水果,有厚厚的橘皮和分成许多部分的橘色中心

收费模式:

标准版:免费使用,不限使用字符量。

高级版、尊享版:每月翻译字符数低于200万,享免费服务;超过200万字符,按照49元/百万字符支付当月超出部分字符量费用。

参看:

Ultimate Guide to Best English-to-Chinese Translators

不付费,用百度翻译,然后自己人工抽查修改?可以练习翻译。

或者:抽查发现有问题的部分,用其他翻译程式检查审定。

多谢!
百度翻译api免费版虽然限制速度但不限量,很不错。
翻译听起来更顺,是因为它用了橘皮而不是橙色皮肤。但如果英语中orange除橘子外还指橙子和柑,那翻译算不算不准确?

多谢!付费的不用,只是玩玩。

2 个赞

我估计词典英汉翻译,百度不见得会比谷歌差。汉英就难说。

做百度翻译的,母语多半是汉语吧?哪能看不出外国腔译文而想办法纠正?

做这个的,想必会把人工译过的词典都导入资料库。

有名的英文词典,只要资料库里有,可以抽出来用,大概就会比较准确。

3 个赞

还得输身份证,申请成功后却提示权益变化。有点流氓,这个额度也有点鸡肋。

  1. 权益变化:
    (1)单次最长请求:标准版单次最长请求由6000字节改为1000字符,高级版、尊享版单次最长请求均由6000字节改为6000字符;
    (2)免费调用量:标准版免费调用量由不限额度改为5万字符/月,高级版免费调用量由200万字符/月改为100万字符/月;

你是想用机器翻译剑桥英文词典吧?

一个人弄,一个月5万字符,译不完的,但是假如搞个合作项目,有一批人,分割了词典,各自呈交翻译,再把译文综合起来,就有可能弄完。

嗯,额度太少了,什么也弄不成

有道的api可用,但水平好像差了不少
把上面的句子翻译为:圆甜果有厚的橘色的皮肤和中心分为许多部分

谷歌译为:一种圆形的甜水果,有厚厚的橙色外皮和橙色中心分成许多部分

又试了around的释义:in a position or direction surrounding , or in a direction going along the edge of or from one part to another (of):
必应:在周围的位置或方向上,或在沿 的边缘或从一个部分到另一个部分的方向上
百度:在围绕的位置或方向上,或在沿着一部分的边缘或从一部分到另一部分的方向上
谷歌:在围绕的位置或方向,或沿着边缘或从一个部分到另一个(的)的方向
有道:在周围的位置或方向,或在一个方向沿着边缘的或从一个到另一个(的)

翻译得似乎都不怎么样,这个释义似乎也确实有点绕,正确的翻译是什么?

静止位置环绕(某物),或移动轨迹环绕(某物)

沿着(某物)外边缘(移动),或从(某物)内一处(移动|传递)到另一处

介词、副词混杂在一起了,拗口。

試試漢英翻譯,再讓結果經過英漢翻譯,回轉一趟看有多少變化哈哈

单从翻译准确度上讲,都不建议。如果是自己翻译文章,建议都用。我现在常用的有有道、阿里、彩云、deepl…一般情况下有道即可,遇到偏难的语段建议对照使用,但是也有全部智障的时候。这里有个建议,遇到难句可以先语法分析,把从句拆出来单独用智能翻译,得到的结果再组合起来,最后在自己加工,这样会好很多。
如下,是我刚翻译的文章。里面有大量难懂的语句,就是用上述方法翻译的。我自知翻译水平有限,但是译文还是比较通顺易懂的。(这里有个检验方式,就是把翻译结果让微软读一下,如果它读出来是人话,那几本及格了XD)
微信公众平台 (qq.com)

如果是自己学习的话,可以使用欧陆词典提供的翻译引擎。之前欧陆升级时提供了许多引擎,但现在只剩几个。

3 个赞

楼主把私信功能关闭了不接受私信啊,只能匿名发在这了

“在周围的位置或方向,或沿着边缘方向或从一部分到另一部分(的方向)”
这是 chatgpt 的翻译,都类似,机翻就是在信达上下功夫,雅上面没办法

其实在我来看,翻译中的 “雅” 在学英语上反而是个拦路虎
“雅” 应该只展示在最终的使用场景中,而在学习过程中它会造成很多误会

而且,据我观察,chatgpt 的翻译的确更 “智能”
比如,解释 student 英语美语区别的一段话:
In the UK, a student is someone who is studying at university or college. A child at school is usually called a pupil. In the US, student can refer to anyone who is studying at school or university. British speakers use postgraduate to refer to someone who has finished their bachelor’s degree (=first degree) and is studying for an advanced degree. In the US, you would call this person a graduate student.

百度翻译:
在英国,学生是指在大学或学院学习的人。在学校的孩子通常被称为小学生。在美国,学生可以指在学校或大学学习的任何人。英国人用研究生来指已经完成学士学位并正在攻读高级学位的人。在美国,你可以称此人为研究生。

谷歌翻译:
在英国,学生是指在大学或学院学习的人。 在学校的孩子通常被称为学生。 在美国,学生可以指任何在学校或大学学习的人。 英国人使用 postgraduate 来指代已经完成学士学位(=第一学位)并正在攻读高级学位的人。 在美国,你会称这个人为研究生。

chatgpt 的翻译:
在英国,学生指的是在大学或学院里学习的人。在学校里上课的孩子通常被称为pupil。而在美国,student可以指任何正在中小学或大学里读书的人。英国人用postgraduate来指已经完成了本科(第一学位)并正在攻读高级文凭的人。而在美国,你会称呼这个人为研究生。

1 个赞

不要说雅,想做到信和达又谈何容易!
一、选择词义
a thick orange skin,orange是作名词橙子讲,还是形容词橙色讲?
二、划分结构
in a direction going along the edge of or from one part to another (of),是像有道译为“或在一个方向沿着边缘的或从一个到另一个(的)”,认为or连接了两个部分,还是像其它三家,认为后面的并列部分都是修饰in a direction中的direction呢?
三、理顺关系
从这个角度,四家对around释义的翻译都错了,但似乎也无可厚非,因为这不是普通的句子,而是对词语的解释,如果是日常用语或词典的例句应该还会差强人意的。
应该按13楼朋友的理解:in a position or direction surrounding的中心词是surrounding,前面是状语,译为“以某种方式或方向环绕(某物或某人)”,around是介词,约等于surrounding,后加宾语。如We sat around the table相当于我们以某种姿势环绕桌子坐下;The moon goes around the earth相当于月亮按照一定方向绕地球运动。 in a direction going along the edge of or from one part to another (of)的中心语是going,译为“按某种方向顺着(某人或某物)的边缘移动或从(某个地方的)一处移向另一处”,“或”前面的解释是介词,后面的加of是介词,不加是副词。前者如I walked around the side of the building,后者作介词如The children were dancing around the room,作副词如This virus has been going around。

实际三个方面都是一回事——要理解意思,而机器是很难做到真正理解语义的,所以想做到信达也是很难的。

这是ChatGPT对:in a position or direction surrounding , or in a direction going along the edge of or from one part to another (of)这段话的翻译

ChatGPT:这句话描述的是某个东西或者方向的位置环绕在另一个东西或者方向周围,或者是沿着边缘方向从一个部分到另一个部分。 比如可以说一个人或物体在房子周围环绕或是从某个地方沿着边缘前行。 这个词到底要用around还是along,需要根据具体语境来判断,around通常表示一个相对明确的范围,而along则表示沿着某个东西或方向的方向往前走。 例如,“walking around the park” 表示在公园周围走,而 “walking along the riverbank” 表示沿着河岸边缘走。

所以说,这个释义后半段本身就是有问题的。不过,ChatGPT必须引导(限定条件),一般机翻直接翻译,相对方便。