我估计词典英汉翻译,百度不见得会比谷歌差。汉英就难说。
做百度翻译的,母语多半是汉语吧?哪能看不出外国腔译文而想办法纠正?
做这个的,想必会把人工译过的词典都导入资料库。
有名的英文词典,只要资料库里有,可以抽出来用,大概就会比较准确。
我估计词典英汉翻译,百度不见得会比谷歌差。汉英就难说。
做百度翻译的,母语多半是汉语吧?哪能看不出外国腔译文而想办法纠正?
做这个的,想必会把人工译过的词典都导入资料库。
有名的英文词典,只要资料库里有,可以抽出来用,大概就会比较准确。
还得输身份证,申请成功后却提示权益变化。有点流氓,这个额度也有点鸡肋。
- 权益变化:
(1)单次最长请求:标准版单次最长请求由6000字节改为1000字符,高级版、尊享版单次最长请求均由6000字节改为6000字符;
(2)免费调用量:标准版免费调用量由不限额度改为5万字符/月,高级版免费调用量由200万字符/月改为100万字符/月;
你是想用机器翻译剑桥英文词典吧?
一个人弄,一个月5万字符,译不完的,但是假如搞个合作项目,有一批人,分割了词典,各自呈交翻译,再把译文综合起来,就有可能弄完。
嗯,额度太少了,什么也弄不成
有道的api可用,但水平好像差了不少
把上面的句子翻译为:圆甜果有厚的橘色的皮肤和中心分为许多部分
谷歌译为:一种圆形的甜水果,有厚厚的橙色外皮和橙色中心分成许多部分
又试了around的释义:in a position or direction surrounding , or in a direction going along the edge of or from one part to another (of):
必应:在周围的位置或方向上,或在沿 的边缘或从一个部分到另一个部分的方向上
百度:在围绕的位置或方向上,或在沿着一部分的边缘或从一部分到另一部分的方向上
谷歌:在围绕的位置或方向,或沿着边缘或从一个部分到另一个(的)的方向
有道:在周围的位置或方向,或在一个方向沿着边缘的或从一个到另一个(的)
翻译得似乎都不怎么样,这个释义似乎也确实有点绕,正确的翻译是什么?
静止位置环绕(某物),或移动轨迹环绕(某物)
沿着(某物)外边缘(移动),或从(某物)内一处(移动|传递)到另一处
介词、副词混杂在一起了,拗口。
試試漢英翻譯,再讓結果經過英漢翻譯,回轉一趟看有多少變化哈哈
单从翻译准确度上讲,都不建议。如果是自己翻译文章,建议都用。我现在常用的有有道、阿里、彩云、deepl…一般情况下有道即可,遇到偏难的语段建议对照使用,但是也有全部智障的时候。这里有个建议,遇到难句可以先语法分析,把从句拆出来单独用智能翻译,得到的结果再组合起来,最后在自己加工,这样会好很多。
如下,是我刚翻译的文章。里面有大量难懂的语句,就是用上述方法翻译的。我自知翻译水平有限,但是译文还是比较通顺易懂的。(这里有个检验方式,就是把翻译结果让微软读一下,如果它读出来是人话,那几本及格了XD)
微信公众平台 (qq.com)
楼主把私信功能关闭了不接受私信啊,只能匿名发在这了
“在周围的位置或方向,或沿着边缘方向或从一部分到另一部分(的方向)”
这是 chatgpt 的翻译,都类似,机翻就是在信达上下功夫,雅上面没办法
其实在我来看,翻译中的 “雅” 在学英语上反而是个拦路虎
“雅” 应该只展示在最终的使用场景中,而在学习过程中它会造成很多误会
而且,据我观察,chatgpt 的翻译的确更 “智能”
比如,解释 student 英语美语区别的一段话:
In the UK, a student is someone who is studying at university or college. A child at school is usually called a pupil. In the US, student can refer to anyone who is studying at school or university. British speakers use postgraduate to refer to someone who has finished their bachelor’s degree (=first degree) and is studying for an advanced degree. In the US, you would call this person a graduate student.
百度翻译:
在英国,学生是指在大学或学院学习的人。在学校的孩子通常被称为小学生。在美国,学生可以指在学校或大学学习的任何人。英国人用研究生来指已经完成学士学位并正在攻读高级学位的人。在美国,你可以称此人为研究生。
谷歌翻译:
在英国,学生是指在大学或学院学习的人。 在学校的孩子通常被称为学生。 在美国,学生可以指任何在学校或大学学习的人。 英国人使用 postgraduate 来指代已经完成学士学位(=第一学位)并正在攻读高级学位的人。 在美国,你会称这个人为研究生。
chatgpt 的翻译:
在英国,学生指的是在大学或学院里学习的人。在学校里上课的孩子通常被称为pupil。而在美国,student可以指任何正在中小学或大学里读书的人。英国人用postgraduate来指已经完成了本科(第一学位)并正在攻读高级文凭的人。而在美国,你会称呼这个人为研究生。
不要说雅,想做到信和达又谈何容易!
一、选择词义
a thick orange skin,orange是作名词橙子讲,还是形容词橙色讲?
二、划分结构
in a direction going along the edge of or from one part to another (of),是像有道译为“或在一个方向沿着边缘的或从一个到另一个(的)”,认为or连接了两个部分,还是像其它三家,认为后面的并列部分都是修饰in a direction中的direction呢?
三、理顺关系
从这个角度,四家对around释义的翻译都错了,但似乎也无可厚非,因为这不是普通的句子,而是对词语的解释,如果是日常用语或词典的例句应该还会差强人意的。
应该按13楼朋友的理解:in a position or direction surrounding的中心词是surrounding,前面是状语,译为“以某种方式或方向环绕(某物或某人)”,around是介词,约等于surrounding,后加宾语。如We sat around the table相当于我们以某种姿势环绕桌子坐下;The moon goes around the earth相当于月亮按照一定方向绕地球运动。 in a direction going along the edge of or from one part to another (of)的中心语是going,译为“按某种方向顺着(某人或某物)的边缘移动或从(某个地方的)一处移向另一处”,“或”前面的解释是介词,后面的加of是介词,不加是副词。前者如I walked around the side of the building,后者作介词如The children were dancing around the room,作副词如This virus has been going around。
实际三个方面都是一回事——要理解意思,而机器是很难做到真正理解语义的,所以想做到信达也是很难的。
这是ChatGPT对:in a position or direction surrounding , or in a direction going along the edge of or from one part to another (of)这段话的翻译
ChatGPT:这句话描述的是某个东西或者方向的位置环绕在另一个东西或者方向周围,或者是沿着边缘方向从一个部分到另一个部分。 比如可以说一个人或物体在房子周围环绕或是从某个地方沿着边缘前行。 这个词到底要用around还是along,需要根据具体语境来判断,around通常表示一个相对明确的范围,而along则表示沿着某个东西或方向的方向往前走。 例如,“walking around the park” 表示在公园周围走,而 “walking along the riverbank” 表示沿着河岸边缘走。
所以说,这个释义后半段本身就是有问题的。不过,ChatGPT必须引导(限定条件),一般机翻直接翻译,相对方便。
是,我在楼上的解释,虽然意思通了,但想起来总有些忐忑。以我可怜的英文知识,介词短语作状语一般放在动词后面,并且in作“按照,以,用”讲比较少见,往往还有条件,而分词又常常做定语。但把around解释为“在某个方向环绕”总觉得很难理解,后来想也许因为运动一定有方向,所以“方向”只是特指动态,在句子中可以不译。这样in a position or direction surrounding可译为“在围绕(某物或某人)的位置或方向”,翻译时“在围绕桌子的位置坐下”直译就行,而“在围绕地球的方向上转动”可以简化为“围绕地球转动”。
我:翻译in a position or direction surrounding , or in a direction going along the edge of or from one part to another ,并尽量简单易懂。
ChatGPT:这句话可以翻译成「在周围位置或方向上,或者沿着边缘或从一个部分到另一个部分的方向上」。 这个翻译尽量简单易懂,直接表达原文的意思。
这次ChatGPT把surrounding理解成状语,修饰前面的position or direction。实际上和必应翻译一样。 这个翻译前段也比较合理,例如:There is a beautiful garden around the house.( 房子周围有一个美丽的花园。)后段其实是"围绕着",例如:The Earth moves around the Sun.(地球绕着太阳转。)因为释义本身就有问题,机器直译,也跟着错了。
所以,正确的中文解释,就是"在…周围"和"围绕着"。由句子配合语境,反推提取的释义清楚明瞭,直接看英文释义,反而看不出个所以然。
朗文around英文释义之一:used when guessing a number, amount, time etc, without being exact
谷歌翻译:用于猜测数字、数量、时间等,但不准确
朗文英汉人工翻译:大约
英汉词典的单词翻译都是直接找对标的中文单词。谷歌翻译或各家机器翻译都是字面翻译。英英词典单词释义是对单词表达的事物描述,例如:table:a piece of furniture with a flat top supported by legs 这东西就是"桌子"。用AI去翻译英英词典,那大概整本词典都会忐忑吧,常常看懂释义的描述,可是又感觉不到单词的核心意义。
大佬求补链……
同求分享 遗憾之前没保存