日文词头假名【汉字】的索引一般以哪个为主?

一般而言,日语是双轨进行。
行文的时候有汉字尽量写出汉字,方便一眼辨识,
但真要写成假名也可以,只要context不会产生歧义,也能理解。
汉字当然都是念成假名的拼写法,所以:

  1. 只有假名的词–无疑就用假名当entry

  2. 有汉字的词–要用假名与汉字两套索引
    当然entry可以只有一套

比如
つうちしょ 【通知書】 这是一条entry
但是
:smiling_face: つうちしょ
:smiling_face: 通知書
两个都要指向つうちしょ【通知書】这个词条。

或者
通知書作为entry(可以显示为 つうちしょ 【通知書】),
再将 つうちしょ指向通知書也可以。

会,在搜寻框中会变得很长很累赘…
那是epwing时代的眼泪。
也会造成相同的词因为形式不同,被分成好多条

只要显示成 **つうちしょ 【通知書】**就好,方便读者用眼睛看,得到最大信息量
但entry或跳转想怎么设定(只要不是つうちしょ 【通知書】一整串就好)都随您的意思,
只要汉字或假名都查得到,就没问题