如上图,大部分日文释义是有假名和汉字的,小部分只有假名。但我不清楚,是不是所有给了汉字的词实际使用时是否都使用汉字而不是假名,也不清楚是不是所有有汉字的词是不是都给了汉字。
这种情况下,我在制作日蒙方向时,按惯例日语词头应该用怎么?比如つうちしょ 【通知書】,词头应该设置成つうちしょ、通知書还是つうちしょ 【通知書】?是不是应该把通知書作为词头,つうちしょ跳转到通知書?我看不少日语词典都是以つうちしょ 【通知書】为词头,这样的话检索的时候会不会不方便?
如上图,大部分日文释义是有假名和汉字的,小部分只有假名。但我不清楚,是不是所有给了汉字的词实际使用时是否都使用汉字而不是假名,也不清楚是不是所有有汉字的词是不是都给了汉字。
这种情况下,我在制作日蒙方向时,按惯例日语词头应该用怎么?比如つうちしょ 【通知書】,词头应该设置成つうちしょ、通知書还是つうちしょ 【通知書】?是不是应该把通知書作为词头,つうちしょ跳转到通知書?我看不少日语词典都是以つうちしょ 【通知書】为词头,这样的话检索的时候会不会不方便?
肯定要一起列出来
后面写汉字,是为了区分一个假名,不同汉字单词的情况
相当于多音字
所以说,相当于是假名、汉字构成二重索引?这样列是不是因为日语词典中是以假名检索的?不过实际上使用时,如果后面有汉字,就使用的是汉字,还是要试情况而定?
假名对应多个汉字的情况我之前是这样处理的,比如另一本里我暂时用的是检索あい,不同的字以不同的tab显示
汉字多音也是类似的方法处理的。
一般而言,日语是双轨进行。
行文的时候有汉字尽量写出汉字,方便一眼辨识,
但真要写成假名也可以,只要context不会产生歧义,也能理解。
汉字当然都是念成假名的拼写法,所以:
只有假名的词–无疑就用假名当entry
有汉字的词–要用假名与汉字两套索引
当然entry可以只有一套
比如
つうちしょ 【通知書】 这是一条entry
但是
つうちしょ
通知書
两个都要指向つうちしょ【通知書】这个词条。
或者
将通知書作为entry(可以显示为 つうちしょ 【通知書】),
再将 つうちしょ指向通知書也可以。
会,在搜寻框中会变得很长很累赘…
那是epwing时代的眼泪。
也会造成相同的词因为形式不同,被分成好多条
只要显示成 **つうちしょ 【通知書】**就好,方便读者用眼睛看,得到最大信息量
但entry或跳转想怎么设定(只要不是つうちしょ 【通知書】一整串就好)都随您的意思,
只要汉字或假名都查得到,就没问题
参考这个回复。释义写在假名【汉字1・汉字2】
词头,然后在txt里插入假名@@@LINK=假名【汉字1・汉字2】</>
、汉字1@@@LINK=假名【汉字1・汉字2】 </>
、汉字2@@@LINK=假名【汉字1・汉字2】 </>