Like will draw like,机翻效果不好。如何理解为佳?

Deepl翻译结果是:有其人必有其事
百度翻译则是:喜欢会吸引喜欢

来自伊索寓言的一个小故事
A CHARCOAL-BURNER carried on his trade in his own house. One day he met a friend, a Fuller, and entreated him to come and live with him, saying that they should be far better neighbors and that their housekeeping expenses would be lessened. The Fuller replied, “The arrangement is impossible as far as I am concerned, for whatever I should whiten, you would immediately blacken again with your charcoal.”

Like will draw like.

OED搜索like,有类似的,like draws to like
Each of two things considered in respect of their likeness to each other, esp. when that likeness explains or has a specific effect on the relationship between the things. Chiefly in proverbial expressions,

不就“物以类聚”嘛

2 Likes

供参考:

《漢英大詞典3版》
〖同类相求〗[- - - qiú]
The like helps each other. Like draws like.

Cedict
物以类聚
[wu4 yi3 lei4 ju4] /similar things come together (idiom); like draws like/Birds of a feather flock together./

2 Likes

8 个帖子被合并到现有话题中:垃圾的特点与清理

志(ideal)→同(same) & 道(path)→合(same)⇒be congenial

这不是愿不愿意的问题。
(原因)方能物以(结果)。概念混淆,却妄充大师,哎~

褒义:英雄所见略同。
贬义:…… :face_with_open_eyes_and_hand_over_mouth:

臭味相投。。

再来个:高山流水

一丘之貉。。

…惺惺相惜…

臭味相投。。

重复了,不算,另计

想不到,另请高明

虽然上面的都不错了,不过近墨者黑在这里怕是更合适一点

看完Charcoal Burner和Fuller的故事,我想到的是“门当户对”。

King Cold North 知名度一直这么高啊哈,可以缩写KCN了,he earned it

1 Like