真的只能手动加了
~
实际将近三百处的「使い分け」,对於了解日语「异字同训」的现象非常有帮助!何谓「异字同训」,不妨就用本辞典来说明:
此次手动添加「使い分け」跳转链接,并将链接显示调整为与「ちがい」般一目了然的形式相同。
原版:
修改版:
其中六处的「使い分け」,是链接至同类语词的使用分别;即「秋季、秋期、春季、春期、冬季、冬期」六处,是跳转同是季节语之「夏期」的使用分别,其它悉数皆为「异字同训」的现象。小记於此。
「异字同训」有何有趣之处?
例如同样读为「たんきゅう」,汉字写为「 探求」或「探究」,书面日语是否有不同的意思呢?
同样读为「とける」,书面写作「解ける」或「溶ける 」有何差异?
同样读为「やわらかい」,书面写作「柔らかい」或「軟らかい」,就真的很难分别了 ~
觉得本辞典的专栏内容,是方便学习者的一大特色。
另亦修复了三百多处无效的跳转链接,其中大多是因为包含标签,少部分是包含特殊符号,还有一些例外的原因。随举例如「OB」跳转「オービー」处、「NBC兵器」跳转「ABC兵器」处、「エスサイズ」跳转「Mサイズ」与「Lサイズ」处。
基本上,这样就可以跳来跳去而乐在其中了 !与大家同乐。
旺文社国語辞典[第十一版].mdx (9.8 MB)
再次感谢楼主Fince大的辛勤付出 !