剑桥高阶双解mdx为什么漏词如此严重?

该版本的剑桥,帖子里有截图,漏词非常严重
据说该版本剑桥双解是CALD3,这一版的词汇标注还是三级,没有引入CEFR。但是外研社2005引进版里面大量的单词在该版本里都不存在。几乎印刷版每几页就有单词遗漏,很多不明所以的朋友觉得这本好,其实海量漏词让这个排版漂亮的mdx几乎不堪用。
比如amorality noun [ U ]
The glorious thing about Almodóvar’s movies is their unashamed amorality.
外研版印刷版译文:阿尔莫多瓦导演的电影值得称道之处就在于,它们毫无掩饰地探讨与一般道德观念相悖的东西
网站在线版译文:阿尔莫多瓦的电影的光辉之处在于其毫无顾忌的非道德性。
mdx该词遗漏
比如conductivity n[u],a high level of conductivity
外研社印刷版译文:高传导性
在线版译文:高水平的导电性
mdx该词遗漏

很好奇,当年这本中文数据源头来自哪里?那时候应该还没有在线版剑桥词典中文网站。
有没有机会把数据补齐?

2 个赞

经你一说,我看cambridge online的mdx也缺词,难道它用的CALD3的词头抓的?

2 个赞

查其主词条仍然查不到,我对着印刷版的查的

对,嫁接版有这个词但没有汉语翻译。
嫁接版最大的毛病是:所有相关短语都是单独的,主词条下面没有给链接。

3 个赞

i没有Amtrak

1 个赞

哈哈,就是就是。本来想再抓一遍,听你一说,也想开了,算了,不强迫自己了。

2 个赞

难得用用就用skydict吧。

我发现今年CALD在线版把派生词和新词都加了翻译。值得抓一遍。
比如long Covid都有中文翻译和例句了。这是其他所有词典做不到的。

6 个赞

我可能找到原因了。

剑桥高阶以及剑桥Online底本是剑桥国际,而剑桥国际或许是为了减少用纸,并非每个词条下都有释义。

我手上的是橘色皮英英纸质版及英汉双解电子版

以accord为例,只有accord词条有释义"agreement",其余衍生词条,如accordingly直接以例句开始,并未再对accordingly解释。

当然部分词条含义差异较大时,还是会进行释义,比如account及accountant。

想来是底本设计如此,并非mdx问题。

我手里的纸质版外研版剑桥高阶都有的单词,mdx却大量遗失。
这里讨论的不是剑桥国际,是CALD3的mdx双解和纸质版双解

1 个赞

刚才把词表抓了一下,共60568,但隔壁的BL却说他的3月版Including 61,368 main entries,吓了一小跳,以为白干了,但验证上边提到的词都有,暂时只能说BL的统计可能有误。

可能BL统计有误。

抓完后不放心,又抓了两次词表,确实是61368

4 个赞