Lbed做了一个很高级的反盗版

在中区买了个longman business English dictionary app 玩玩。昨天切到了美区去,然后只要我一点开这个LBED app,就显示“total failure”并直接跳转到App Store的搜索页“unidict”,我想了一下是提示我必须要购买后才能使用吧。

这是一种很新的反盗版行为,为开发者点炮。

1 Like


you mean this one?

我可能是“正版软件的受害者”,如视频切片显示,一进入LBED词典就提示“total failure”并立即自动切换至app store,可不是我手动切的。
如果我再试图切回去词典,会再次触发切换appstore的程序。

另外我是购买了词典本体的。然后我发完帖子后就切回了中区,依然无限跳转;
删除app,再下载,问题依旧;
寻找软件支持support mail,至今无答复。或许我多再等等看

Well, the problem is, in my perspective, that you are wont to do multitasks which might distract your attention and might fail in them all in the end, and so I recommend that you avail yourself of the dictionaries you’ve already had and focus on the grammar and lexicology.

You’ve paid too much attention to the things that others might consider supervacaneous.

你说的有道理,Anglo Saxon基础词汇的释义实在太多了,我都不知道怎么学习。比如一个get在esl词典就有四十多种义项。
lbed是为了看ft,我买了个ft会员,这个新闻推荐lbed

1 Like

在需要的实际场景中进行学习。

原因有:

  1. 我发现中文词典也有很多用不到的释义项。
  2. 所学非所用,所用的又没学,越学越头疼。
    • 词到义是挂钩、触发在场景中的,场景的点 → 触发需要 → 反射词语。而单纯看词典的词到多个义,进行记忆,是额外的负担,因为使用时不是按这个顺序用的、相当于学了个用不到的映射关系路径。而真正需要的是它们的释义之间没有任何关系,只在场景中触发某一个释义或两三个合不合适场景。
    • 因为万物互联,而词语的使用只是其中一小部分的固定的某条链的时序产生。而不是词典上一到多的链条。这两种方式包含共同的元素、以致于混淆了二者,混为一谈,而实际上它们之间的联系走的路径完全不同。

English’s irregularity determines that one must learn a certain amount of words which are cognate both with Latin and Anglo-Saxon, and, in my paltry opinion, colloquial English tilts slightly to descriptivity while formal English to prescriptivity.

A sensible and perspicacious man always stays unperturbed by obscurantism, and likewise, you should beware the so-called skills that training courses inculcate upon you, manipulated vox populi or specious gobbledegook, which might lead you astray.

邮件发过去个24h了,English channel inc. 就没回复。
而且,app store 的评论也屏不上去。(评论里把app store 改成应用商店,并且估计是经过了审查,等了几天才予以显示)

:rosedoge:

五天了,终于回复我了,回复我会尽快修复,内心感谢。
我给三个邮件地址写了信,回复我的是enfour
历时很久的原因可能是:过年?我没有第一时间给enfour发邮件,可能这个English channel 的邮箱没有人管理吧。)

  1. [email protected]
  2. [email protected]
  3. [email protected]

在enfour回复邮件后,隔天就修复bug并分发了新版本app。

1 Like