关于“英汉”分类

(将第一段替换为新类别的简要说明。此指南将显示在类别选择区域中,因此请尽量将其保留在200个字符以内。)

在接下来的这段话中多写一些分类的用途,或者设定一个该分类的规则:

  • 为什么我们要用这个分类?它用来做什么?

  • 这个分类和我们已经有的分类究竟有什么不同?

  • 这个分类中一般会包含哪些主题?

  • 我们需要这个分类么?我们可以把它和别的分类、或者子分类合并吗?

跟着水一贴,如不妥请删去:)

这些冠以英汉两字的词典,无论是国内主编还是翻译双解,互相沿袭总是难免,于是就有了一些雷同的错误。以下转贴

词典阅读笔记

2014-04-24 19:57:56| 分类: [英语笔记]http://nanchongwangchong.blog.163.com/blog/static/189883158201432473721152/

一、《最新英汉百科图解词典》

  1. P326:Gai-lohn该是“芥蓝”,误作“菜心”,而后者实际是choi/choy sum、Chinese flowering cabbage;

  2. P326:broccoli确实叫“西蓝花”“嫩茎花椰菜”,可是并非又叫“结球甘蓝”,因为后者是“苤蓝”kohlrabi;

  3. P324:pak-choi该是“小白菜”,误作“奶白菜”,而后者据说是前者的矮化种,译名未知;

  4. P322:butterhead lettuce该是“结球生菜”,即“西生菜”,误作“节球生菜”;

  5. P930:drilling rig该是“钻机”,并非“钻井架”,后者是derrick;

  6. P930:swivel该是井架上的“水龙头”,不是“旋转接头”,后者用于油罐车和水下管道连接;

  7. P930:mud injection hose该是“水龙带”,不是“泥浆射出管”;

  8. P930:vibrating mudscreen该是“振动筛”,不是“振动泥浆网”;

  9. P930:drill pipe该是“钻杆”,不是“钻管”;

  10. P931:rotary table该是“转盘”,不是“转台”

二、American Heritage Dictionary of the English Language the Fifth Edition

  1. P1695:spring a leak:To starting leak a fluid suddenly: The boat sprang a leak. My balloon has sprung a leak.

to starting leak a fluid suddenly:语法完全错误。

三、《英汉大词典》第2版(译文出版社,2010年5月第6次印刷)

  1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;

  2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;

  3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;

  4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;

  5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;

  6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;

  7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。

  8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;

  9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;

  10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”“油井设备”

  11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;

  12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。

  13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;

  14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”

四、《新英汉词典》第4版(译文出版社,2009年8月第1次印刷)

  1. P190:broccoli少了译文“西蓝花”;

  2. P439:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;

  3. P720:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;

  4. P835:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;

  5. P1058:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”“油井设备”

五、《朗文当代英语大词典》第1版(商务印书馆,2004年6月北京第1次印刷)

  1. P1226:oil rig其实是“石油钻机”或者“海上石油钻井平台”,误作“石油钻台/塔”、“油井设备”

  2. P1497:drilling rig该是“钻机”,误作“钻井设备”,后者太泛了。

六、《朗文当代高级英语辞典》第5版(外语教学与研究出版社,2014年4月出版)

  1. oil rig就是“石油钻机”,误作“(用于陆上或海底采油的)石油钻台,钻塔;

  2. P2168:rig就是“钻机”,误作“海上石油钻台”“钻塔”;

  3. P2399:snapdragon译成“金鱼草”,没错;可是后面又加了“龙嘴花”,我猜翻译的是"金鱼草"的别名dragon’s mouth。

七、《牛津高阶英汉双解词典》第8版(商务印书馆,2014年6月第127次印刷)

  1. P1368:oil rig/oil platform:陆地上就叫“石油钻机”,海上叫“海上石油钻井平台”,并非“石油钻塔”“油井设备”;

  2. P1428:oil rig/oil platform:“石油钻机”或者“海上石油钻井平台”,误作“钻油平台”“石油钻塔”“油井设备”

  3. P1717:oil rig其实是“石油钻机”或者“海上石油钻井平台”,误作“石油钻台/塔”、“油井设备”

  4. P1902:snapdragon:译成“金鱼草”,没错;可是后面又加了“啮龙花”,这个译名通行于哪些地方?