COD勘误一则 keep one's own counsel

keep one’s own counsel
not confide in others 不相信别人
应该是不透露给他人

词典信息:COD.V1.64924-5.3新结构.修正版.MDX

你是对的。
oald4的汉译没问题:
keep one’s own counsel
keep one’s opinions, plans, etc secret 将自己的意见、计划等保密。

基本上所有词典给的都是"keep secret"这个意思。不知道为什么,英汉大给了“不相信别人”这个意思。
image

其实cod的这个解释是从侧面提示该短语的意思,问题不大,因为cod面向的是native speaker,这些人都是在其他句子中碰到该短语才来cod检索的,有句子语境结合这个提示不容易产生歧义。oald这样的学习型词典就老老实实正面进行解释。

但对于词典翻译来说,没有例句的语境,容易望文生义。这也是使用cod要注意的一点,不可迷信,多一些词典和例句验证也是有必要的。

英汉3也这样:upside_down_face:

動 自 ⦅格式⦆ (他人に)自分の考えを言わない.
(formal) to keep your opinions, plans, etc. secret
If you keep your own counsel, you keep quiet about your opinions or intentions.
8. private opinions or plans (esp in the phrase keep one’s own counsel)

应该翻译为不透露给他人秘密,尤指不信任的情况,单纯的不信任某人有些草率

应该翻译为:或因不信任而不透露给他人秘密,单纯的不信任某人有些草率(之前的尤指有些太强烈,违背科学精神,故修改,而且我的编辑数量没了,只能另写回答:upside_down_face: