曾几何时???

对“曾几何时”的释义各辞书高度统一,大致为“才过去不久”。但举例时《现代汉语词典》却与其它辞书南辕北辙,前者实际理解为不久以前,而后者则理解为不久以后:

触及了我的盲点。
“曾几何时”这个词我一直以为是写小说的人 湖州 胡诌的

译典通英汉双向字典

ㄘㄥˊㄐㄧˇㄏㄜˊㄕˊ
ㄘㄥˊ ㄐㄧˇ ㄏㄜˊ ㄕˊ céng jǐ hé shí
before long; not long after; not long since

什么什么,我耐心看了三遍没看懂,请网友解惑

“这里还是一片荒地”后面的逗号改为分号,可能更好理解

供参考:

《新形式新用法成语词典》
曾几何时
【旧义】才多少时间呢?用于感叹时间过去还不太久,而现在某人或某事就已发生了某种变化(多是不太好的变化)。用于和过去相比较,以强调现在所发生的变化之快。
【新义】近来多转指距离现在时间还不太长的过去,用于与现在作比较,以强调过去还没有发生变化。

新世紀漢英大詞典2版
〖词头〗曾几何时
〖注音〗cénɡjǐhéshí
〖熟书〗before long; not long after/afterwards; not long since; it was not long before
〖例证〗曾几何时,这个城市发生了如此巨大的变化。|Before long drastic changes took place in this city.

ABC漢英大詞典
〖词头〗曾几何时
〖注音〗céngjǐhéshí
wr.

  1. not long ago
    〖例证〗曾几何时,她还是舞蹈教师呢。 Not long ago, she was a teacher of dance.
  2. before long

幾何的幾,大詞典讀 ji1 怪怪的,看韓愈例句,讀 ji3。

对的对的,我也觉得怪怪的,
因为我刚刚查词典
欧路词典开了自动读词头功能后,
简体的曾几何时,几读第三声;
繁体的曾幾何時,幾读第一声;
不知道是不是feature


siri发音,都读ji3

《汉语大词典》2版的拼音是程序补上的,仅供参考了。
但《现代汉语词典》的解释无法代入例句吧,讲不通。

现汉例句和解释不合。例句中的意思就是曾经。

韩愈诗中的曾读作滕切,读zēng,古训为乃。乃有才意。应该是后来都读作céng,所以意义有转变了。

1 Like

我怎么感觉这个例句没问题啊,我的理解是:过去到过这里看到是一片荒地,没过去多久重回这地看到的是厂房林立,感叹这里变化之快。

把例句中的~分别换成不久以前和不久以后看看:
1.不久以前,这里还是一片荒地,而今已是厂房林立了。
2.不久以后,这里还是一片荒地,而今已是厂房林立了。
只有第一句讲得通,所以我觉得原例句没问题。

2 Likes

嗯,没啥问题。
“曾幾何時,萬貫家財皆已花光。”这句也可以替换为 不久之前,(还有)万贯家财,(现在)皆已花光。

1 Like

讀為 zeng,乃也,乃猶才,又猶竟然之竟。才和竟,在這裏大意沒差,但味道、語氣不同

1 Like

遍观各个词典所有书证。曾都不作曾经解,曾几何时都含有一层突然、倏忽的意思在里面。没有一种对以前一个时间点的描述。有一条更是在曾几何时后又加一个向(以前)。明·歸有光《杏花書屋記》:「今去公之歿,曾幾何時,向之所與同進者,一時富貴翕赫,其後有不知所在者。」

《现代汉语规范词典》(第三版)也和《现代汉语词典》(第七版)理解不同
image

供参考:

《成语源流大辞典》0145

多谢少实兄!这个我也翻了,但好像没看到与《现汉》用法一致的。
严格来说,曾几何时,指时间不长。而“曾”字,表出乎意料,在否定句中可译为“竟”,在肯定句中译为“才”。
手头没有《现汉》第5版或之前版本,不知如何解释和举例。

1 Like

《现汉2》
曾几何时
时间过去没有多久:~,这里竟发生了那么大的变化。

《现汉5》
同上。

《现汉7》
曾几何时 [cénɡjǐhéshí]
时间过去没有多久:~,这里还是一片荒地,而今已是厂房林立了。

《现汉7》的例句就是《新形式新用法成语词典》说的新义。就是《ABC漢英大詞典》“not long ago”这个义项。

解释不能直接代入例句的。是这个意义,“不久”,但是在例句中,随着语境,语义会有变化,可能是:不久、不久前或不久后。

《新形式新用法成语词典》
曾几何时
【新义】近来多转指距离现在时间还不太长的过去,用于与现在作比较,以强调过去还没有发生变化。

《现汉7》的例句相当于“不久前”。

真的是《现汉7》做了修改,但只改了例句,不改释义,有点牛头不对马嘴。