百度翻译!

用bing搜了个词conscious

第一个是ODE提供给bing的接口,第二个是MW。

然后忘了,突然看到中文字样的百度翻译,点进去一看,竟然还有视频。

第一个杨亮,手机上还能下划第二个人讲conscious的,显然第二个人视频和人不如杨亮精神,但内容讲的更可信一点。

但PC端看了下只有声音。也没有第二个视频。

钱博士的xls里讲的所谓con = 完全这个解释没有在ODE和MW中出现。英美词典的两个领头羊都解释不出来的东西钱博士给解释出来了。不知是厉害还是错漏。

我从oed.com中又找到了con- => com- 的释义: The sense is ‘together, together with, in combination or union’, also ‘altogether, completely’, and hence intensive . 牛逼牛富。看来领头羊只能是OED。

这个词义可惜变了,作为全知、多识的,con + sci + ous这么用多好。而清醒的应该是头脑正常工作:brainable!

2 个赞

最快速的方法是解压缩基本词典mdx,不够选stripe key并重新打包,
(不知道能出现多少词根词缀的索引):grimacing:

6哥你不是说查不到 前缀 con- 的 together 释义么,我很喜欢 m-w.com 查词根词缀很方便,非常感谢 @karx 做的 mw now ,查词根词缀更方便了。

con-
com-
prefix
variants or col- or con-
: with : together : jointly
</>

你是凯蒂我?ODE和MWU只有CON的com的一起的义。而OED有三个义:一起;完全;密集; :hear_no_evil:

2 个赞

这样子啊,我学的浅,我又粗心,学习效果比较粗糙。

6哥把笔记发给我看看呢。

你在凯蒂我?是什么chinglish,好玩,喜欢:kissing_heart:

不是词根词缀吗?怎么聊语法了:joy:

靠单词反推记忆吗

2 个赞

嘿嘿,头大的了。越学越觉得自己懂个几把:joy::rofl::rofl:

词源讲解是为了“举一反三”,“举一”,例如,con- 完全← completely ← altogether ← together,由“一起”得出“完全”,更像是已知结果倒推原因,“反三”,带有con-前缀的单词都可以猜测词义“一起,完全,多”,例如combine 绑在一起→联合。
词根词缀分析的结果不能替代词义本身,有时还会“望文生义”,得多查词典。
词根词缀作为单词记忆的辅助手段,可以扩充词汇量。

1 个赞

我肚里没有墨水的

Are you kidding me?