关于《三体》的一个翻译问题

原文是一段对话:

“冷啊。” 他说。(背着箱子的周文王)

“是,真冷。” 汪淼附和道。

"这是战国时代,我是周文王。“ 那人说。

”周文王不是战国时代的人吧?“ 汪淼问。

他一直活到现在呢,纣王也活着。“ 另一个没背箱子的人说,“我是周文王的追随者,我的ID就叫‘周文王追随者’,他可是个天才。”

划线部分的英文翻译是:“He’s survived until now,” the other man said. “King Zhou of Shang is alive too. I am a follower of King Wen…”

这里until用的不对吧。until now 这个时间用法暗含的意思是“周文王现在已经死了,而不是还活着“,但文中的周文王正在这里对话。

继续小黑屋,你就记不住分类是吧。

2 个赞

你说什么分类?

2 个赞

1 个赞

陈用仪《英语常用词疑难用法手册》解释:现实生活比逻辑概括要丰富复杂得多。有些情况,说是现在发生了变化也可以,说是现在仍然保持未变也可以。…如果从实际上说,旧的现状尚未发生变化,尚不可以用until now。这时候就出现模棱两可的情况。在语言上也就出现until now可用可不用的两种选择。

例如 Until now, all the money given away by the Gates Foundation has come from the only man above Buffett in our list of the World’s Billionaires—Bill Gates. (Forbes, June 26, 2006) 迄今为止,盖茨基金会支出的钱,全都来自本刊《世界亿万富豪排行榜》上唯一排在巴菲特之前的人,即比尔·盖茨。