还是说,博眼球瞎说的吗?
没毛病吧,他举的例子提到mother过时,应该是指口语中不要用,总不可能mother都淘汰了,只是口语中不用。无聊扯个蛋,如有冒犯道歉
你看視頻的 court 是什麼對象,看 MW 例句是什麼賓語,語境不同。
to speak of courting someone in a modern dating context sounds, indeed, ridiculous.
我猜视频作者的过时更接近老派或老式,而不是词典意义上的obsolete,另外视频中court的这个意思貌似是mwo中court动词释义的第二个义项
感觉类似说泡妞那种会有流里流气的感觉
grandmother类似说祖母,一般也就说奶奶这样
追求
像是mwuo2020的第四义项,mdx版本不同可能引起序号不同,摘录如下
vi. to engage in social activities leading to engagement and marriage
谢谢 m大
我需要多看几遍,才能理解了。
- 她说的 context 不能在词典里套类似的吗
- 就这个单词 court ,硬套
1.0 难道是现代恋爱关系模式是一对一
1.1 所以这种 court 的多追一的情况、不体面,
1.2 所以 视频里的老外up主在说 舔狗不得house
我再想想
談戀愛叫作 to court [someone],會讓人想起 Victorian 小說的社會背景,遵守儀式,重視婚禮之“禮”。相對於現代人強調自由:婚禮由己,不由家,不由規矩。
公司要聘用人,可以用 court, 因為這過程有認可的程序和規矩。
可以說本義淘汰了,只存引申用法了。
谢谢你 m大
我去学习了 victorian 小说的社会背景是什么,好像、感觉上确实不太适合现在单对单的自由婚姻/恋爱关系。
嗯,词典没错,视频主也没错,
词典和措辞用语是两码事
红迪网上检索courting可以搜到很多的,另外可以google一下courting和dating的区别
Victorian 時代談戀愛,甚至有 chaperone 陪著呢,等於有個阿姨來監督哈哈。
m大 谢谢
这句“单对单”是我在词根词缀上瞎想的哈哈哈
我就想到了扈从,原来还可以想 chaperone
还是要去看一本 victorian 小说,不然理解不深刻,想不多
聽到談戀愛叫 courting,難免也會笑一聲(起碼微笑),所以那個英國女士恨不得講這個話題。話題有點意思,清末民國開始用自由愛情當作現代化的象徵了。
英文裡,要描述談戀愛過程變模糊了。出去玩幾次才可以說我們在 dating? 要過了什麼分線才算是 we are seeing each other? Seeing each other 也講得挺宛轉,到底啥意思。沒規矩了,人倫也說不清了。