Court 这词也没标 obsolete 啊,这老外是认真的吗

还是说,博眼球瞎说的吗?

1 个赞

没毛病吧,他举的例子提到mother过时,应该是指口语中不要用,总不可能mother都淘汰了,只是口语中不用。无聊扯个蛋,如有冒犯道歉

你看視頻的 court 是什麼對象,看 MW 例句是什麼賓語,語境不同。

to speak of courting someone in a modern dating context sounds, indeed, ridiculous.

1 个赞

我猜视频作者的过时更接近老派或老式,而不是词典意义上的obsolete,另外视频中court的这个意思貌似是mwo中court动词释义的第二个义项

感觉类似说泡妞那种会有流里流气的感觉
grandmother类似说祖母,一般也就说奶奶这样

追求
像是mwuo2020的第四义项,mdx版本不同可能引起序号不同,摘录如下
vi. to engage in social activities leading to engagement and marriage

谢谢 m大

我需要多看几遍,才能理解了。

  1. 她说的 context 不能在词典里套类似的吗
  2. 就这个单词 court ,硬套
    1.0 难道是现代恋爱关系模式是一对一
    1.1 所以这种 court 的多追一的情况、不体面,
    1.2 所以 视频里的老外up主在说 舔狗不得house

我再想想

談戀愛叫作 to court [someone],會讓人想起 Victorian 小說的社會背景,遵守儀式,重視婚禮之“禮”。相對於現代人強調自由:婚禮由己,不由家,不由規矩。

公司要聘用人,可以用 court, 因為這過程有認可的程序和規矩。

可以說本義淘汰了,只存引申用法了。

2 个赞

谢谢你 m大
我去学习了 victorian 小说的社会背景是什么,好像、感觉上确实不太适合现在单对单的自由婚姻/恋爱关系。
嗯,词典没错,视频主也没错,
词典和措辞用语是两码事

红迪网上检索courting可以搜到很多的,另外可以google一下courting和dating的区别

Victorian 時代談戀愛,甚至有 chaperone 陪著呢,等於有個阿姨來監督哈哈。

1 个赞

m大 谢谢
这句“单对单”是我在词根词缀上瞎想的哈哈哈
我就想到了扈从,原来还可以想 chaperone
还是要去看一本 victorian 小说,不然理解不深刻,想不多

聽到談戀愛叫 courting,難免也會笑一聲(起碼微笑),所以那個英國女士恨不得講這個話題。話題有點意思,清末民國開始用自由愛情當作現代化的象徵了。

英文裡,要描述談戀愛過程變模糊了。出去玩幾次才可以說我們在 dating? 要過了什麼分線才算是 we are seeing each other? Seeing each other 也講得挺宛轉,到底啥意思。沒規矩了,人倫也說不清了。

1 个赞