来源:
帖子下,aiauzki提供的版本。
提取词组,总词条数:94,788。
预览:
下载:
COD9.7z (11.8 MB)
谢谢大侠分享精美排版
谢谢楼主。这版算是比较完美了吧。
谢谢提取词组。这一版标签比较完善了,但还有一些瑕疵。
附aiauzki提供的版本出处
极为精美的一个版本
赏心悦目!
词典介绍部分有点小问题:
应该是
而不是
这么快。
问下楼主,提取的词组序号1,2,3等和a·b·c等分项前后加了好多空格,是有特别的用处么?我在后面加个小点都跑到句子里了。
刚看了,就提取的词组才这样。
是不是说应该就是叫Oxford English-Chinese Dictionary?
你好,我发现你的版本结构更好,请问能否根据hijack最新修正版重新生成一份?
不用生成了,你的就是更好的。我已经换成你的用了
弄错了,你指结构更好的可能是下面的人改的,我用的都是别人改的。
原帖子里也就是 牛津现代英汉双解 原制作者 @hijack 发布V1版后有两位发出了改版,分别是 @random(加的标签,提取了词组和增加词性跳转)和 @137229。
1)我用的 @random 的(更新4(2020.04.13): 增加词性跳转)的版本,因为提取了词组查词方便,同时也装了V1的原版,改版后查词拿不准的就看看V1。
2)大部分人用 @137229 改的版本,包括后面几个人纠错都用的这个版本。@ren 和 @atauzki 根据论坛里人使用反馈后都先后发出过改版。
前两天 @hijack 发出了中英分割稳定版后,我现在用的是你根据 @atauzki 发出的改版后的词组提取版和V1原版。
原作者还把发出的中英分割稳定版词典结构做了格式化,使用上要好于前面的版本。
在此感谢这个词典的制作者和参与了制作改版的人,有了他们才能让我们用上了方便查阅的电子版。
感谢!!!
谢谢W2K等大侠付出的辛苦劳作
实际上,例句里带语法信息的全都有问题。
用心回帖是对彼此的尊重。多谢!
Concise Oxford English-Chinese Dictionary 9th
请问这个提取词组版有没有随着cod9原贴最新版更新呢?