COD9提取词组

来源:

帖子下,aiauzki提供的版本。

提取词组,总词条数:94,788。

预览:


下载:
COD9.7z (11.8 MB)

15 个赞

谢谢大侠分享精美排版

谢谢楼主。这版算是比较完美了吧。

谢谢提取词组。这一版标签比较完善了,但还有一些瑕疵。

附aiauzki提供的版本出处

1 个赞

极为精美的一个版本

1 个赞

赏心悦目! :grinning:
词典介绍部分有点小问题:
应该是

Concise Oxford Dictionary (COD)

而不是

Concise Oxford English Dictionary (从第10版改为:COED)

2 个赞

英文版:The Concise Oxford Dictionary 9th

英汉双解版:Concise Oxford English-Chinese Dictionary 9th

有生意头脑上边 for那里有问题,不知道其他地方还有没有类似的问题

这么快。
问下楼主,提取的词组序号1,2,3等和a·b·c等分项前后加了好多空格,是有特别的用处么?我在后面加个小点都跑到句子里了。
刚看了,就提取的词组才这样。

1 个赞

是不是说应该就是叫Oxford English-Chinese Dictionary?

1 个赞

你好,我发现你的版本结构更好,请问能否根据hijack最新修正版重新生成一份?

不用生成了,你的就是更好的。我已经换成你的用了

弄错了,你指结构更好的可能是下面的人改的,我用的都是别人改的。

原帖子里也就是 牛津现代英汉双解 原制作者 @hijack 发布V1版后有两位发出了改版,分别是 @random(加的标签,提取了词组和增加词性跳转)和 @137229

1)我用的 @random 的(更新4(2020.04.13): 增加词性跳转)的版本,因为提取了词组查词方便,同时也装了V1的原版,改版后查词拿不准的就看看V1。
2)大部分人用 @137229 改的版本,包括后面几个人纠错都用的这个版本。@ren@atauzki 根据论坛里人使用反馈后都先后发出过改版。

前两天 @hijack 发出了中英分割稳定版后,我现在用的是你根据 @atauzki 发出的改版后的词组提取版和V1原版。

原作者还把发出的中英分割稳定版词典结构做了格式化,使用上要好于前面的版本。

在此感谢这个词典的制作者和参与了制作改版的人,有了他们才能让我们用上了方便查阅的电子版。
感谢!!!

5 个赞

昨天又改了新一版的中英分隔稳定版修正

实际上该版本还存在标签小瑕疵:划红线部分应该在下一行,应该是同一类型问题


谢谢W2K等大侠付出的辛苦劳作

实际上,例句里带语法信息的全都有问题。

用心回帖是对彼此的尊重。多谢!

我个人觉得目前这样处理就好了, 有不少特殊情况如下

Concise Oxford English-Chinese Dictionary 9th

1 个赞

请问这个提取词组版有没有随着cod9原贴最新版更新呢?

1 个赞