【筹划】Webster's New Dictionary of Synonyms双解版

大家都知道,Webster’s New Dictionary of Synonyms有个中文翻译版,是英语同义词辨析大词典。

整理之后发现,作者实际翻译过的词条大概只有2293条。数量并不多,所以顿时感觉有整合到Webster’s New Dictionary of Synonyms中的可能性。
不知道大家有没有兴趣一起来搞一下?万一实现了呢 :joy:

12 个赞

坚决支持!只要把识别后的中文匹配到英文原版后面就可以了,不过我印象中似乎中文翻译例句要多一些。

对不上。
英文版是母本不假,可中文版是有取舍的,还加了些别的词典的内容,用了就知道了。
做的话也是wzy老师的韦氏同义词辨析版本,但大多数内容是重合的。

我也是对比过发现不能完全对上,但是大部分还是可以的,这样也可以匹配。

请问可以补档切图版吗?感谢

1 个赞

并列查询就可以啊,虽然不是最方便,但是最准确。准确性 超越 便利性。

2 个赞

支持, 支持首先单独且尽可能完整准确地做出王版英汉(部分) :heart_eyes:

这是网页还是软件包?

貌似python有模糊匹配的解决方案,然后在人工校对一下

楼主有没有想ocr其他切图版本的词典?
比如蓝登书屋韦氏英汉大学词典 ENCARTA英汉双解大词典 英语搭配大词典(增订版)王文昌
或者能否帮忙ocr一下啊,乐意支付其费用~

1 个赞

WangSYN_over.html.rar (16.7 MB)
带格式。准确率没你的好,人多了校对下应行。

ABBYY FineReader就是莫名其妙的空格和分段,要不可以减少很多校对的事。

把.html改成txt用文本编辑器打开随意加改标签,完事再改回来.html在ie里校对流畅度还行。

这样子确实方便人工校对。
然后就是把汉语部分插入英文版了

别想了,他这本是大杂烩(删减例句数量引入use the right word的内容)。你的想法可以在读者文摘那本use the right word上实现,因为那本是按原书出的汉译版(正体字,港人的语言习惯,整体来说质量还不错)。

这本只能是王正元老师的韦氏辨析双解了。

ocr是第一步,排版加HTML标签才是麻烦。

:grinning:好的!谢谢!现在在弄吗?搞着玩意我在行

起初的想法看一遍连校对也完事了。
既然大家都喜欢我就发到论坛。
一天看点对着切图的词典速度还行,要是人多一起弄的话把我分的那些标签再明确下。

里面就类似于这样释义例句参杂一起的不大好分。其它的就直接往下一段解释一段例句的很有规律,再有就是几个词放一起比较时分着费点事。

我只ocr了一个字母,想每天用的时候校对,结果真的也就是想想…哈哈。
快来个人分工吧!

我自己弄也就无所谓了,要是一起弄还是找个做过词典的主持下,要不浪费大家感情。
要是就咱俩可以一人一个字母用我现在这个ie校对就行,然后往一块拼一下慢慢弄,也就当看一遍书了。

直接开始吧 先处理数据先 统一下结构标签,后面人工校对就行了
组织人吧 几个人足够了

你们不要弄了 我一个人来 不然重复劳动…

6 个赞