大家都知道,Webster’s New Dictionary of Synonyms有个中文翻译版,是英语同义词辨析大词典。
整理之后发现,作者实际翻译过的词条大概只有2293条。数量并不多,所以顿时感觉有整合到Webster’s New Dictionary of Synonyms中的可能性。
不知道大家有没有兴趣一起来搞一下?万一实现了呢
。
大家都知道,Webster’s New Dictionary of Synonyms有个中文翻译版,是英语同义词辨析大词典。
整理之后发现,作者实际翻译过的词条大概只有2293条。数量并不多,所以顿时感觉有整合到Webster’s New Dictionary of Synonyms中的可能性。
不知道大家有没有兴趣一起来搞一下?万一实现了呢
。
坚决支持!只要把识别后的中文匹配到英文原版后面就可以了,不过我印象中似乎中文翻译例句要多一些。
对不上。
英文版是母本不假,可中文版是有取舍的,还加了些别的词典的内容,用了就知道了。
做的话也是wzy老师的韦氏同义词辨析版本,但大多数内容是重合的。
我也是对比过发现不能完全对上,但是大部分还是可以的,这样也可以匹配。
请问可以补档切图版吗?感谢
并列查询就可以啊,虽然不是最方便,但是最准确。准确性 超越 便利性。
支持, 支持首先单独且尽可能完整准确地做出王版英汉(部分) ![]()
这是网页还是软件包?
貌似python有模糊匹配的解决方案,然后在人工校对一下
楼主有没有想ocr其他切图版本的词典?
比如蓝登书屋韦氏英汉大学词典 ENCARTA英汉双解大词典 英语搭配大词典(增订版)王文昌
或者能否帮忙ocr一下啊,乐意支付其费用~
WangSYN_over.html.rar (16.7 MB)
带格式。准确率没你的好,人多了校对下应行。
ABBYY FineReader就是莫名其妙的空格和分段,要不可以减少很多校对的事。
把.html改成txt用文本编辑器打开随意加改标签,完事再改回来.html在ie里校对流畅度还行。
这样子确实方便人工校对。
然后就是把汉语部分插入英文版了
别想了,他这本是大杂烩(删减例句数量引入use the right word的内容)。你的想法可以在读者文摘那本use the right word上实现,因为那本是按原书出的汉译版(正体字,港人的语言习惯,整体来说质量还不错)。
这本只能是王正元老师的韦氏辨析双解了。
ocr是第一步,排版加HTML标签才是麻烦。
好的!谢谢!现在在弄吗?搞着玩意我在行
我只ocr了一个字母,想每天用的时候校对,结果真的也就是想想…哈哈。
快来个人分工吧!
我自己弄也就无所谓了,要是一起弄还是找个做过词典的主持下,要不浪费大家感情。
要是就咱俩可以一人一个字母用我现在这个ie校对就行,然后往一块拼一下慢慢弄,也就当看一遍书了。
直接开始吧 先处理数据先 统一下结构标签,后面人工校对就行了
组织人吧 几个人足够了
你们不要弄了 我一个人来 不然重复劳动…