请教卡夫卡作品的德中翻译谁更好些?

从zlib下载到卡夫卡的英文译本(Oxford University Press于2009年出版),《城堡》的一段话,
Hours passed as they lay there, hours while they breathed together and their hearts beat in unison, hours in which K. kept feeling that he had lost himself, or was further away in a strange land than anyone had ever been before, a distant country where even the air was unlike the air at home, where you were likely to stifle in the strangeness of it, yet such were its senseless lures that you could only go on, losing your way even more.
豆瓣上的有心人对比了此段话的中译本, 卡夫卡译本推荐 (douban.com)

我对比了下,姬健梅的译本,跟英译本很接近。那么,德文翻译成中文的哪个译本好呢?请懂德语的人士指教。

1 个赞