【视频推荐】从两篇论文看不同词典对记忆单词的帮助。

3 个赞

两倍速听了一半。zzz

1 个赞

说的是一堆废话,所谓“科学统计”,都是这样的废话。

2 个赞

虽说科学方法不一定尽善尽美,但总比“理所当然”靠谱多了吧,语言教学研究变量很难控制,但至少可以带来反思。

1 个赞

这两篇论文其实都有相同的问题,就是样本量不够,初中高级分级不够准确严谨。做出来的结论也是区分不明显,即最后的结果是不可靠的。
不过结论倒是与我的个人感观一致。可能是因为我水平比较低的缘故,我是不觉得英语释义对我的作用有多大,所以我不信所谓的要尽早抛掉英汉词典看英英词典这样的“经验”。一般来说传授这样的经验的高手往往会举例子,这种例子往往能一眼看出英英释义的好处和汉语释义的不足。但仔细想一想会发现这种例子都是精心挑选过的,往往是相对抽象的词,汉语里没有能直接对应的词。但实际上由于文化交流和融合,英汉无法完美对译的词的比例是比较少的,大部分的情况下汉语词典里的释义没什么问题,所谓的多义性绝大多数情况下也是英英词典里就是这么多义项,由于英译汉导致的多义现象(这个是被高手普遍诟病的一大缺点)并不多。
而对于水平不够的学习者来说,依赖母语是不可避免的,而且在缺乏语言环境的情况下利用母语辅助学习本就是理所当然。所以我觉得大部分的词看英汉词典足够,只有在无法很好对译的情况下才需要直接看英英释义。而英英释义同样有其问题,即,母语型词典的释义太难,生词太多;而学习型词典的释义太啰嗦,十几个单词的释义不容易记忆。所以我觉得英英词典好用这种经验可能只适合已经“学成”的高手,他们有足够的词汇量,可以直接看母语型词典,能够兼顾简洁和准确,而且本身已经有相当程度的英语思维能力。

2 个赞

我觉得靠这种研究很难指什么好的方法,因为学习太复杂了,变量根本控制不完(不过我觉得中国挺有条件做大型实验的),但在验证学习理论上还是很有作用的。
至于你对英文释义的看法我也挺认同的。我的观点和视频里说的一样。无论是英文释义还是中文释义都只是拐杖,当我们get到这个词的时候,就可以把它丢掉了。英汉释义产生不了根本性的差异(可能有助改变总要在脑子里翻译成中文的错误,或者多联系上几个词),对词的深入理解,应该通过例句来实现。
在背单词的时候,我喜欢看看英释增加趣味性,但如果是阅读查词的时候,直接汉语不更快更香?有功夫慢慢看那些释义,还不如多读点有意思的书。学习最主要的还是增加可理解输入量。
当然还有一个非常关键的是书的质量 :dog:

1 个赞

学个英语都搞这么复杂,可见国人在这上面的确浪费太多时间,教育部门出手不是完全没有道理。

1 个赞