这些转制成mdx词典有价值吗,比如红烧肉、双皮奶、什么的
不过也难掰的,汉转英、英专汉,都挺难。









这些转制成mdx词典有价值吗,比如红烧肉、双皮奶、什么的
不过也难掰的,汉转英、英专汉,都挺难。









外卖点一份咯,又不贵的咯![]()
![]()
sub sup 太麻烦了=
ruby 也麻烦
删除线还好
kbd 只有在本论坛方便,照抄我是只能复制背不出来参数
可以做为汉英词典的补充。 单独一本词条也太少了。
我也来耍耍
kbd是给键盘用的,keyboard的缩写,放过它吧,需要高亮用mark。
⌘ ⌥ ⇧ ⌃
Kbd is used to display keyboard shortcuts.
有点价值,但是单词数太少了。
翻什么翻,就用拼音。
日本人能用sushi,中国人用不了beijing kaoya?![]()
一般还真不行,你看我们翻译鬼佬的食物名称也尽量少用音译。一般来说一个音译词要能流行一要好念二要足够有名,而一个拗口的名字又会妨碍名声推广。
好久没弄词汇集了。现在回头看这个饮食词汇集,发现其中有权威的官方资料。
这个原始文件各位也许也有兴趣:
Beijing菜单.zip (207.7 KB)
说明:
2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书。
我手头上有一本《英汉·汉英餐饮分类词汇》
有强烈需求的,可以考虑做一个 mdx
上篇英汉部分是按 A-Z 分类的
下篇汉英则是按用处分类的,下篇这部分做成 mdx 还挺好的
链接: 百度网盘-链接不存在 提取码: 73rc
pdawiki有人做过同类的mdx。
中文菜单英文译法.mdx 2007版 2862词条
中文菜单英文译法词库2007增强版.mdx 2007版 2860词条
美食译苑——中文菜单英文译法测试版.mdx 2010版 3116词条
z-library有一本:
A new English-Chinese dictionary of food and beverage 新英汉餐饮词典
PDF, 15.37 MB
照理来说,不会让你在帖子中写 HTML 的,即使有,也只允许最基本,最简单的 HTML,也就是现在这样。
《英汉·汉英餐饮分类词汇》有Kindle版本,没找到现成的。
现成的只有扫描版的 PDF 上面我有分享,文字版的还没见过。。。
这个原帖的链接已经失效,能再次分享下吗?
我上不了pdawiki,只是谷歌讯息而已。这个我没有。
需要的话,用我上面发的原始资料自己做一个。
假如是要研究美食而非研究翻译,本坛资源库有:
[汉-汉] 家庭实用菜谱
[汉-汉] 家庭实用菜谱大全
[汉-汉] ◆浦东美食【MUSI原创】【版本日期20080408】.mdx
美食做法.mdx
搜索:
好的,谢谢分享!