这些转制成mdx词典有价值吗,比如红烧肉、双皮奶、什么的
不过也难掰的,汉转英、英专汉,都挺难。
这些转制成mdx词典有价值吗,比如红烧肉、双皮奶、什么的
不过也难掰的,汉转英、英专汉,都挺难。
外卖点一份咯,又不贵的咯
sub sup 太麻烦了=
ruby 也麻烦
删除线还好
kbd 只有在本论坛方便,照抄我是只能复制背不出来参数
可以做为汉英词典的补充。 单独一本词条也太少了。
我也来耍耍
kbd是给键盘用的,keyboard的缩写,放过它吧,需要高亮用mark。
⌘ ⌥ ⇧ ⌃
Kbd is used to display keyboard shortcuts.
有点价值,但是单词数太少了。
翻什么翻,就用拼音。
日本人能用sushi,中国人用不了beijing kaoya?
一般还真不行,你看我们翻译鬼佬的食物名称也尽量少用音译。一般来说一个音译词要能流行一要好念二要足够有名,而一个拗口的名字又会妨碍名声推广。
好久没弄词汇集了。现在回头看这个饮食词汇集,发现其中有权威的官方资料。
这个原始文件各位也许也有兴趣:
Beijing菜单.zip (207.7 KB)
说明:
2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书。
我手头上有一本《英汉·汉英餐饮分类词汇》
有强烈需求的,可以考虑做一个 mdx
上篇英汉部分是按 A-Z 分类的
下篇汉英则是按用处分类的,下篇这部分做成 mdx 还挺好的
链接: 百度网盘-链接不存在 提取码: 73rc
pdawiki有人做过同类的mdx。
中文菜单英文译法.mdx 2007版 2862词条
中文菜单英文译法词库2007增强版.mdx 2007版 2860词条
美食译苑——中文菜单英文译法测试版.mdx 2010版 3116词条
z-library有一本:
A new English-Chinese dictionary of food and beverage 新英汉餐饮词典
PDF, 15.37 MB
照理来说,不会让你在帖子中写 HTML 的,即使有,也只允许最基本,最简单的 HTML,也就是现在这样。
有一定道理,如果仅从实用角度考虑的话
去国外中餐馆的,本身都有中文部分
国内给老外提供的菜单也用不着一般人操心
真正用得到的是,去国外非中餐馆看国外的菜单用
以及了解一下基本的饮食背景
我推荐的这本 《英汉·汉英餐饮分类词汇》还算用得上
而楼上提到的 《英汉餐饮词典》更是做了注解
《英汉·汉英餐饮分类词汇》有Kindle版本,没找到现成的。
现成的只有扫描版的 PDF 上面我有分享,文字版的还没见过。。。
这个原帖的链接已经失效,能再次分享下吗?
我上不了pdawiki,只是谷歌讯息而已。这个我没有。
需要的话,用我上面发的原始资料自己做一个。
假如是要研究美食而非研究翻译,本坛资源库有:
[汉-汉] 家庭实用菜谱
[汉-汉] 家庭实用菜谱大全
[汉-汉] ◆浦东美食【MUSI原创】【版本日期20080408】.mdx
美食做法.mdx
搜索:
好的,谢谢分享!