一般汉英词典未收的中国谚语英译

有些中国谚语在一般汉英词典里找不到(也许某本词典有,但我没看到),但是可以在网上搜集英译。

今天找到一则:

<网络>
打得一拳开,免得百拳来。
Throw out one punch now to avoid a hundred punches in the future.

这句谚语见于《汉语方言大词典·第一卷》,是湘语。进了《长津湖》的台词。

例句:

1.抗美援朝战争的胜利,的确起到了毛泽东所预测的“打得一拳开,免得百拳来”的效果。(《党的文献》)

4 个赞

事出反常必有妖。
When things go awry, there must be some evildoing.

<例句>

该报道不是一块石头,是一枚重磅炸弹,却也像投进了一个舆论黑洞一样。正所谓事出反常必有妖,这一次也不例外。(《环球时报》)

Instead of a stone, the report is a heavy bomb, but it seemed to have been thrown into a black hole of public opinion. As the saying goes, if there is an abnormality, there will be a demon, and this time is no exception. (globaltimes)

1 个赞

这个翻译有两处值得商榷,一是英文句型,When …, there be … 二是对“妖”的理解。
相较之下,我觉得《环球时报》的翻译更好一点。又参考以下这篇文章:

原句中的“妖”可能是《现代汉语通用规范字典》中的释义❸

image

故,在《环球时报》基础上,并参考“有志者事竟成”的翻译,尝试翻译如下:
Where there is abnormality, there is weirdness.

1 个赞

abnormality和weirdness意思过于接近,这话等于是when there’s X, there’s X,变废话了。

【酒醉心里明】
俗话说,“酒醉心里明”……。(《环球时报》)
There’s a saying that even when you’re drunk, your mind remains sober. (globaltimes.cn)

可以对比:

《英译广东口语词典》
酒醉三分醒 zau2 zeoi3 saam1 fan1 seng2
Be drunk but still a little clear-minded. (literal)

1 个赞