看了英国老太太的新闻,好像发现COD9一个翻译错误

这是性别搞错了吧?
2022-09-09_121617

3 个赞

prince consort 指的是女王的丈夫啊,这翻译成王妃是怎么回事

来自ODE living online第一项释义后被折叠的例句:

  • Queen Victoria had to create a special title, prince consort, for her husband.

掌权的不管男女都叫叉王。完结。

prince 这个单词不看文化,不了解背景信息,单看英汉双解词典里的汉语解释就是亲王、王子,这个很困扰人的。

查了查字典没见过这种用法,可见不是什么正规用法,虽然这网红这么说大家也听得懂,但毕竟做不了数。

同一部词典的解释,是不是自相矛盾了?


1 个赞

看这标题“看了英国老太太的新闻……”,也有必要好好讨论中文!

确实如此。应该是出于两个不同的人的翻译,前者“王妃”是望文生义了。

参见百度百科

欧洲能称皇帝是有讲究的,就是祖上得能跟罗马帝国扯上关系,算是继承的罗马帝国的衣钵。
这里有个例外就是拿破仑,这是真牛逼,自己拿过皇冠来戴。
大英帝国最强盛的时候没办法称皇帝(女皇),因为确实找不到关系,又不能学拿破仑(拿破仑那时打遍欧洲无敌手,算是撕破脸的,但是大英帝国是要脸面的),咋办,就搞了个印度皇帝(女皇)的头衔,聊以自慰。

出于好奇心搜索了一下有没有queen consort
结果看到这个最新新闻,解释 consort 的含义应该更全面了

查尔斯继位,英媒用“国王配偶”形容卡米拉,非正式的王后头衔 (myzaker.com)
当卡米拉与查尔斯结婚,她承诺若查尔斯继位后,自己将成为伴妃殿下或夫人殿下,而不是 " 卡米拉王后 ",查尔斯王妃的位置也会一直为戴安娜保留。
伊丽莎白二世在二月份的讲话中,就明确表示 “when that time comes, Camilla will be known as Queen Consort as she continues her own loyal service”,属于官方盖章王后,不再是伴妃。


总之 Queen > Queen Consort > Princess Consort
当然,一般的新闻或口语中不会像上面这篇文章那么official,估计会称为Queen或王后

是不是就是简单的词语组合哦

consort1
noun | ˈkɒnsɔːt |
1 a wife, husband, or companion, in particular the spouse of a reigning monarch: Queen Victoria and her consort, Prince Albert.

consort
noun
|(stress on the first syllable) |Queen Victoria and her consort, Prince Albert: partner, companion, mate, helpmate, helpmeet; spouse, husband, wife.

特指 reign monarch 没必要列入词典(可能

这种更多的是英国皇室繁文缛节的惯例。不过看了几篇博文,感觉皇家的八卦有的也有点意思。

上面百度百科里头“王夫”词条有一个地方弄错了:伊丽莎白二世的丈夫菲利普亲王的头衔到最后也只是Prince (菲利普王子、爱丁堡公爵殿下),并非 Prince Consort。
除了下面这个原因外,两人婚后感情不太好,伊丽莎白二世也不愿意打破成规给她丈夫Prince Consort头衔吧。

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1692099821292408829
而在英国王室的历史中,另一位赫赫有名的女王要数维多利亚女王,她的丈夫是来自萨克森-科堡-萨尔费尔德公国的阿尔伯特王子殿下,婚后的维多利亚对丈夫达到的一种崇拜的地步,导致多少年来,王室实际的掌权人是女王背后的亲王。
一个外国王子,控制了女王,而英国却没有任何法律可以规范他的行动。
维多利亚女王甚至在1857年,打破先例,给他加王夫(Prince Consort)的尊号。
之后王室传统中为了怕外来男人干涉王权,禁止授予王室外来的男性成员Consort(国王配偶)称谓。
然而国王的妻子却一直保留Consort这一头衔。

就是那个老公死后一身黑、始终黑着脸的女王,
维多利亚吗,
女王老公拿回了好多权利,女王老公死后又还了回去。
内阁就是以前英王的财政大臣,有点君王不思朝+曹操的感觉。
因为女王认为是王子害死的女王老公,……好累赘的表述。

consort 和 汉语里上面那句后面加老公很像:thinking: