我想学编程,我想和外国人 交流,那必须得学英语。
也不知道是我自己的语言天赋不够 ,还是老师教得不好,我的英语水平很菜,无法流利阅读英文文档。
到stackoverflow 这样的网站查阅技术文档,以前可以用金山词霸取词翻译,现在chrome浏览器和微软浏览自带的功能可以对页面展示部分的文字英汉全文翻译,更方便了。
包括金山词霸、有道词典在内,一般的桌面软件屏幕取词功能不够完善。
1.屏幕取词采用强力OCR或者HOOK技术,识别单词不准确,或者不完整。
2.基本的英语词语我都认识,你金山词霸一股脑给我全部显示,干扰我的视线。我只需要查询不认识的单词。
3.金山词霸、有道词典的简明英汉翻译库很一般。
我这人算不上天资聪颖,记忆力算不上上佳,无法跟 211、985高校那些记忆力超强、脑袋瓜转的快的天之骄子PK。
所以呢,作为一个普通人,查询一个单词,我不需要像牛津高阶英汉双解词典那样的长篇大论,哥的脑容量比较小,一个单词的中文解释越短越好,符合极简主义原则。还有你得保证中文翻译的质量,保证中文解释的准确性,别我看了半天还云里雾里不知所云。
根据我对多个简明英汉翻译库的比较,得出结论,金山词霸和有道词典最初是抄袭海词和牛津、朗文、韦氏、国内的英汉词典,抄一抄之后,为了避免版权争议,再改一改。与原来的数据相比,似是而非。本来没有太大问题,问题就在于这些抄抄改改的人大概是请的临时工,中文水平一般,英文水平也一般,于是乎英文翻译走样了,不知所云,难以理解。增加普罗大众的理解难度。本来用户就是因为不理解这个词使用你这款软件查询的,为了掩盖版权纠纷告诉用户一个似是而非的答案。
高质量的简明中英翻译库,只有两个百度简明翻译和海词。谷歌的简明翻译我抓取过,质量很低。必应的简明翻译库还算可以,大部分与海词雷同,估计必应没时间做词典,向海词购买的授权。
海词的简明中英翻译是经过专业的人士精心编辑的,百度也是有大量的高质量人工编辑审核的痕迹。这证明这两家公司对待学术的态度是认真负责的。
百度翻译和海词的官方桌面客户端不能满足我屏幕取词的需求。而且需要联网,如果网络不够通畅或者在无网络的环境里,是无法工作的。
从牛津英语词典、牛津高阶英汉双解词典、朗文当代高级英语辞典、韦氏高阶英汉双解词典、新牛津英汉双解大词典等十多个词典提取大概100万个词头,用这个100万个字典去遍历,将海词和百度翻译的简明中英翻译本地化。本地化的数据速度更快。
百度翻译有66万条数据
海词有32万条数据
两个数据库的简明英汉解释基本上覆盖日常工作生活中所需要的词语,数量大,词库全,而且是高质量的。基本上没有你查不到的词。同声传译熟悉的词汇量也就1w到2w,66万+的数据如果有人说不够用,我是不信的。
如果你仅仅是想知道生疏的英语单词的基本意思,只为减少英语阅读理解中的困难,对于词汇繁复的用法不求甚解,那么我负责的告诉你,在这个地球上,对于以中文为母语的人来说,鸿雁简明英汉翻译软件是你的不二之选。
软件运行界面
先启动软件
在浏览器阅读英文网页或者pdf软件阅读pdf的时候的时候,把鼠标移动到这个单词上,按下“F9”,软件会自动双击文本,从而把单词选中,进而把这个单词复制到剪切板,软件自动查词后,在鼠标附近显示查询结果。
如果不用鼠标取词,在软件查询框输入单词,按下回车键或者点击“查词”按钮,也可以查询词语。
有了单词解释,有发音那是最好,软件调用百度翻译的语音api,如果你有更好的发音接口,可以修改api网址,参数中“{0}”代表查询的单词文本。
一个词典翻译软件,最好有生词本。每次的查询结果用纯文本的形式追加输入到软件目录下“query_history.txt”中,这就是最简单的生词本功能。
软件在windows xp、windows 7、windows 10均可成功运行。
软件采用Visual C++ 6.0编写,声音播放功能调用Media Player控件,非常庆幸windows 10这个控件仍然能够正常工作。
下载链接:
密码:1234