感谢,现在用朗文比较多,牛津用的版本9
谢谢!。。。。。。。。。。。。。
同问!!无法切换汉译。
确实是,不能显示汉译,希望有大神帮忙看看~
个人浅见:
formal "形式的,表面的"相关含义在COD9里应该是拆分成两个义项(不计后面的专业义项)了,有点本义和引申义的感觉:
5. perfunctory, having the form without the spirit表面形式的,例行公事的
8. of or concerned with (outward) form or appearance, esp. as distinct from content or matter形式(上)的;外形的,外观的,表面的
OALD 4里是把这两个意思合并成了一个义项,相对来说区分的不够细致:
3. of the outward shape or appearance (in contrast to the content or substance) 外形的;外观的;形式上的
OALD 新版里则是着重在引申义5,本义8这个含义可能用的少被舍弃了。
why not 有很多个意思,来自几个发音词典的有限几个句子的总结:
- 给建议的时候,为什么不考虑下建议 A ?= why don’t you? 疑问语气。not指的是自己的建议。
- Why not ask Kate to go with you?
- Why not try giving up coffee?
- 对方的否定句后,询问对方原因,这个not指的就是对方的否定的事。
1.“I can’t come to lessons tomorrow.” " Why not? " - 对方给出一个提议,表示同意,有什么原因不做呢!强调没有why:没有原因,否定形式的肯定句、反问句;非疑问语气,而是肯定语气,充满激动、支持。表示理所应当,唯一应该的选项,不应该有not的情况。这个not指是是对方的建议。
- “Coming to the park with us?” “Yes, why not.”
- ‘Can we go to the park?’ ‘I don’t see why not.’ 注意,强调找不到原因不这么干,所以理所应当这么干很好,而不是我愿意我太喜欢的“好哇”!
而OALD4
优点是:
- 和LDOCE5一样,提取了why not 这个词组。很多其他词典只能在why词条下 Ctrl F 搜索。
缺点是:
- 这个词条的解释明显不如OALD8 和 LDOCE5
英文的 the be and a of 这几个高频词本就是为了妥协强加的,明明可以省略却还要加上。提建议,提一个建议,提一堆建议,想强调一个用one,泛指就不加量词,而 a 就是个兼容老旧语法的破补丁。什么都用 a 标量,用 the 限定范围,其他词性的词、语境联系不限制的够清楚吗!说不清楚的难道加个the就清楚了?
恰恰相反,这个释义啰嗦不够全,在形式上是全了,把两个a都翻译成一,但损失了信息的冗余、来源,怎么从why not就变成yes!这一点,这个词条下,作为learners’ dictionary, 新的版本的牛津有过渡,有变化衔接,还是做得更好的。