牛津英語搭配詞典 第二版 繁体和简体版 这两个词典的区别

《牛津英語搭配詞典 第二版 英漢雙解(彩虹版)》vs《牛津英语搭配词典 第二版 英汉双解》

  1. 数据都来自于Google Play官方词典「牛津英汉辞书」;

  2. 去重后前者词条7772,后者7752,多出的20个词条是:Flower, Job, Language, Meal, Month, Organization, Perform, Performer, Profession, Professional, Religion, Season, Sound, Weight(注意首字母都是大写,搜索flower或Flower,两者都会有flower的信息,但前者会多出Flowers集合信息,后者如果想看到Flowers集合就必须搜索flowers或Flowers,见附图)和lead_n1, march_n2, peep_v2, row_n1, polish_n1, tear_n1(这些不用管,比如lead_n1只是lead这个词条的名词1释义);

  3. 前者的繁体是简体硬译过去的(欧路建议强制转换简体中文,GoldenDict建议用后者);

随便查几个单词:

  1. 查询mouse,都是翻译成鼠标(繁体叫滑鼠)
  2. 查询hardware, 都是翻译成硬件(繁体叫硬体)
  3. 查询application,都是翻译成应用程序(繁体叫應用程式)

附图:

楼主能否分享一下:《牛津英語搭配詞典 第二版 英漢雙解(彩虹版)》谢谢

学习了。晚上有空详细看看。

[u]这个帖子[/u],我说的2个词典都能下载到。

谢谢,很棒,就用你这一个就行了,不用分欧路和GoldenDict。请问这个默认名称能麻烦帮忙改为简体不?强迫症 :grinning:

共25条,是note部分,可以去查一下英文版的第二版比较一下。如查flower词条 会有“see note”。

请问还有哪5条呢?

谢谢loner兄

首字母大写的词条都是。topic.rar (26.8 KB) 可以自己对照英文版添加到对应的词条下面。

看了下,确实如此,只是不会改。谢谢了

这可能是香港的繁体用法。

这个词典应该不是,可以查看mouse这个单词,不论是香港繁体还是台湾繁体,都是翻译为滑鼠。按理说当时google play英汉辞书当时是有繁体版的,为什么会这样,就不知道了。

非常感谢您将彩虹版(繁体)牛津英语搭配词典,转成了简体,希望能够把牛津商務英語詞典 第二版 英漢雙解和牛津英語同義詞學習詞典 英漢雙解也转为简体,多谢了

牛津商務英語詞典 第二版 英漢雙解.mdx (3.5 MB) 牛津英語同義詞學習詞典 英漢雙解.mdx (9.2 MB) 请帮忙转化下

多谢loner帮忙转为简体

不一定是强行简转繁的吧,只是不符合港台繁体,不一定不符合大陆的繁体啊,至少王后并没有转成王後。

区别就在于 繁体是精修过的 简体只是早期的版本 牛津英語搭配 商務 同義詞 (彩虹版) 英漢雙解.rar (20.9 MB) (彩虹版)为终版不再维修了

感谢您的精心维护。

谢谢大佬的资源

谢谢分享精品