牛津英語搭配詞典 第二版 繁体和简体版 这两个词典的区别

《牛津英語搭配詞典 第二版 英漢雙解(彩虹版)》vs《牛津英语搭配词典 第二版 英汉双解》

  1. 数据都来自于Google Play官方词典「牛津英汉辞书」;

  2. 去重后前者词条7772,后者7752,多出的20个词条是:Flower, Job, Language, Meal, Month, Organization, Perform, Performer, Profession, Professional, Religion, Season, Sound, Weight(注意首字母都是大写,搜索flower或Flower,两者都会有flower的信息,但前者会多出Flowers集合信息,后者如果想看到Flowers集合就必须搜索flowers或Flowers,见附图)和lead_n1, march_n2, peep_v2, row_n1, polish_n1, tear_n1(这些不用管,比如lead_n1只是lead这个词条的名词1释义);

  3. 前者的繁体是简体硬译过去的(欧路建议强制转换简体中文,GoldenDict建议用后者);

随便查几个单词:

  1. 查询mouse,都是翻译成鼠标(繁体叫滑鼠)
  2. 查询hardware, 都是翻译成硬件(繁体叫硬体)
  3. 查询application,都是翻译成应用程序(繁体叫應用程式)

附图:

4 Likes

楼主能否分享一下:《牛津英語搭配詞典 第二版 英漢雙解(彩虹版)》谢谢

学习了。晚上有空详细看看。

[u]这个帖子[/u],我说的2个词典都能下载到。

谢谢,很棒,就用你这一个就行了,不用分欧路和GoldenDict。请问这个默认名称能麻烦帮忙改为简体不?强迫症 :grinning:

共25条,是note部分,可以去查一下英文版的第二版比较一下。如查flower词条 会有“see note”。

请问还有哪5条呢?

谢谢loner兄

首字母大写的词条都是。topic.rar (26.8 KB) 可以自己对照英文版添加到对应的词条下面。

看了下,确实如此,只是不会改。谢谢了

这可能是香港的繁体用法。

这个词典应该不是,可以查看mouse这个单词,不论是香港繁体还是台湾繁体,都是翻译为滑鼠。按理说当时google play英汉辞书当时是有繁体版的,为什么会这样,就不知道了。

非常感谢您将彩虹版(繁体)牛津英语搭配词典,转成了简体,希望能够把牛津商務英語詞典 第二版 英漢雙解和牛津英語同義詞學習詞典 英漢雙解也转为简体,多谢了

牛津商務英語詞典 第二版 英漢雙解.mdx (3.5 MB) 牛津英語同義詞學習詞典 英漢雙解.mdx (9.2 MB) 请帮忙转化下

多谢loner帮忙转为简体

不一定是强行简转繁的吧,只是不符合港台繁体,不一定不符合大陆的繁体啊,至少王后并没有转成王後。

区别就在于 繁体是精修过的 简体只是早期的版本 牛津英語搭配 商務 同義詞 (彩虹版) 英漢雙解.rar (20.9 MB) (彩虹版)为终版不再维修了

4 Likes

感谢您的精心维护。

谢谢大佬的资源

谢谢分享精品