OED now

谢谢K大回复,我再研究研究。

试了试好像还是不行 :melting_face:

要是能把翻译离线下来就好了,我看匹配的翻译准确度还是挺高的。

具体是哪些词典?我这边只看到wikitionary有显示See also: insomuch

大佬 请问AI翻译 JS 可以不可以授权我用用

2 个赞

可能和词典软件有关,我用windows上的gd-ng,没有检索出相同词典下insomuch的相关条目

这东西哪有啥授权,随便用 :joy:

1 个赞

我这不是怕翻译次数用完了呗 套用K大佬 JS 成功 个别小问题没影响
等待12月份的新版本就行




6 个赞

哇哇哇,好期待。

请问这个和牛津10有什么区别?

几乎没有关系。
牛津高阶是学习型词典,释义只用两三千个基础单词,收词量约四万,有中文翻译,义项只有常用的。
OED是母语词典,释义词没有限制,收词量和义项理论上包含全部。

1 个赞

那MW也是母语词典吗,我看这个释义词貌似也没什么限制

韦氏高阶是学习型词典,其他大部分韦氏都是母语词典。

请问这两个是母语词典吗?
另外除了OED和MW还有其他母语词典吗?

1 个赞

OED、MW unabridged不仅仅是母语词典,还是母语词典里收词最全、收录范围不局限于当代英语的词典,例证也比较多。对比国内就是兼收古今义项的汉语大词典。
一般性质的母语词典,收词量大、释义用词不太受限、例证一般较少、主收当代英语。比如牛津简明、韦氏大学、钱伯斯、柯林斯(非cobuild)、美国传统。
学习词典,也叫ESL(English as second language)词典,收词量和收录释义少,释义用词一般局限在三千左右的基本词,例证多、语法解释多。牛津高阶、朗文、剑桥、cobuild等都是此类。
ODE一般定位为母语词典,不过相对来说释义用词比较简单、例证较多、语法也不算很少,牛津自己将其定位为母语和二外用户都适合。

3 个赞

谢谢那MW archive是母语词典吗,我发的那两本有区别吗

一个是扒的mw unabridged online,一个是扒的mw online。
前者有unabrideged、collegiate、thesaurus,后者少了unabridged。网站本身前者是付费的,后者是免费的。

你发的那个mw unabridged我记得是只扒了unabrideged词典。leon406后来弄了个全的,应该在他的词典合集里有。
其实我不喜欢mw,纯粹是要留了个美语词典,就挑了最全的leon406的mwu。主打美语的,其实也可以看看美国传统、韦氏新世界、兰登韦氏,起码好读些

1 个赞

谢谢
为啥这些比mwu好读,是因为mwu的内容太多了吗?