有人能认出来吗
此内容是胡锡进引出来的,老胡的原文摘录:
@胡锡进:
Chinese FM Wang Yi didn’t “deplore” the outbreak of conflict. He used Chinese word “痛惜“, which means deeply grieved. More important, 痛惜 doesn’t include the meaning of criticism. Financial Times shouldn’t translate the word as “deplore”.
.
.
.
.
.
.
From the PRC-standard 《新世纪汉英词典》 (same definition also appears in 《汉英词典》and 《新时代汉英词典》). I don’t disagree about the ‘criticism’ bit, but it’s a standard translation for the word.
details
Honestly this may be more of an English semantic argument - thanks in part to the original '70s 《汉英词典》being copied by basically every C-E dictionary that came after it a lot of Chinese words tend to get stuck with old-fashioned English translations that miss the tone a bit.