日语 自动词/他动词互查

请问是否有辞典支持日语“自/他动词”的互查?比如,查询“落ちる”词条时能显示对应的他动词是“落とす”。我是日语N3水平的学习者,所以这个功能对我来说很重要。

我目前使用的辞典当中(大辞林、大辞泉、広辞苑6、プログレッシブ和英中辞典),查询“落ちる”之类的自动词时,最多只会显示这是一个自动词,却不会显示对应的他动词是什么。

我找到了有人整理好的自/他动词列表(链接如下),打算试着将其整理为 mdx。这是我第一次尝试制作 mdx,但是在动手之前想问问大家,这个“自/他动词”互查的功能是否已经有人实现过了?谢谢!

http://nihongo.monash.edu/ti_list.html
https://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Transitivity

4 个赞

这个网页满好,但是

The topics of intransitive verbs are ually inanimate.
Some pairings are listed in the following table:

我找到个带图片的

5 个赞

https://verbhandbook.ninjal.ac.jp/headwords/

我在用这个,做的无比精美。

3 个赞

谢谢你分享的网页,图片对记忆很有帮助。我在原帖给出的第2个网页( Japanese/Grammar/Transitivity - Wikibooks, open books for an open world )中确实只有为数不多的几个动词作为每种变形方式的例子,但是第1个网页( Japanese Verbs - Transitive and Intransitive Pairs )还是比较全的。

刚才又找了找,发现 wiktionary 也不错,收录似乎还挺全的。解释也比较精细,自/他动词的处理会按义项分开。

2 个赞

日本語自他動詞辞典

我翻了自己电脑上的词典,也是没有(系统整理)的,所以蛮期待楼主的大作:)
另外,楼主好像是第一次做日语词典,那提几个小建议:

  1. MdxBuilder.exe制作的话,注意改下面的Encoding
  2. 关于词典的源文件写法,建议写成这样
預ける
<section class="description"><a href="entry://預かる#description">預かる[自]</a>
</section>
</>
あずける
<section class="description"><a href="entry://あずかる#description">あずかる[自]</a>
</section>
</>
預かる
<section class="description"><a href="entry://預ける#description">預ける[他]</a>
</section>
</>
あずかる
<section class="description"><a href="entry://あずける#description">あずける[他]</a>
</section>
</>

这样写的话,稍微麻烦一点,但好处就是可以来回跳


不过这样的话,手动做会比较麻烦,可以先做做成下面这样的基础版,能正常显示即可

如果到时候做好了愿意分享出来,我愿意用正则批量来改。
我发誓不是现在就想白嫖啦233

最后,祝在论坛玩得愉快:)

2 个赞

打个补丁,这是英语版的Wiktionary下显示的,切换到日语版是没有这个自动/他动对比的,transitive pairs

另外补充下,刚刚试着查了一个日语词汇,论坛里的mdx版本的Wiktionary没有收录这类词。

https://en.wiktionary.org/wiki/負ける

image

这类词汇是很有限的吗?不是很懂,O(∩_∩)O哈哈~

https://www.sljfaq.org/afaq/jitadoushi.html

1 个赞

你发的这个链接 [1][2] 中也提到过,说 [1] 是更新、更好的版本。

但是 [1] 只收录了约 150 对自他动词,[2] 收录了约 270 对。

2 个赞

以我有限的理解,成对的自他动词似乎是不多的,大部分的自(他)动词并没有与之配对的他(自)动词。

谢谢你的建议 :wink:

我打算先把 http://nihongo.monash.edu/ti_list.html 这个网页上的数据整理成你说的那种便于跳转的格式,之后再考虑要不要爬取 wiktionary 之类的。

看词典不仔细
大辞林,【落ちる】写了的:
「おとす」に対する自動詞

3 个赞

还真是,

1 个赞

感谢提醒。我解析了一下 “三省堂スーパー大辞林3.0” 的 mdx 文件,发现里面一共收录了约170对自他动词,对我这个日语初学者来说肯定是够用了。

(不过,自他动词的配对信息放在所有义项的后面,感觉有点不方便,我有空的话也许会自己捣鼓一下)

只是没搞懂,为什么大辞林非要写假名,不写汉字
很多反义词,同义词也这样

更好玩的是这本词典还查不到这个词条おとす,要查落す才行,这个估计是这本词典的制作者没注意到日语电子词典词条的特殊性。这篇帖子就谈到了这个问题 新世纪日汉双解大辞典 词头修复 经验分享

目前为止我看到的mdx格式日语词典的词头都(应该)遵循的一套做法是:

おとす【落す】 <link href="djr3.css" ……放真正的意思
落す	@@@LINK=おとす【落す】
おとす	@@@LINK=おとす【落す】

这样,不管用户看到的啥,都可以照猫画虎一样地快速输入到软件里面。
只是可惜日本人好像不是这样做的,我手上的大辞泉APP居然反人类到你输入个食べる,要拉到最下面才能看到食べる这个单词,当然输入たべる会好一点。但是很多时候就是不认识才翻词典,比如質す,我不知道怎么读,但是我知道这个和品質的質是一个字,所以我废了老大力气打出質す,结果还得找半天……
不知道iOS端会不会好一点