关于 在日本盛饭 的大小说法

  • 装う(よそう)
  • 注ぐ(つぐ)
  • 装る(よそる)
  • 盛る(もる)
  • 付ける(つける)
  • 入れる(いれる)

等等都是现代"日语盛饭"的说法 , 受
使用人数 ,
地域 ,
渊源 ,
释义 ,
习惯 ,
等等的影响。

它们的意思其实有微妙的不同 ,
这里想问的是 ,
如果想要表达不同的含义 ,
应该以"释义"为先 ,
还是该以"地域"等等为先 ?

比如 :

吵架的时候 ,
因为不情愿 ,
所以叫他人盛饭给原本自己盛饭的对象时 ,
用 “装う” ?

"装う"似乎有把饭装(饰)好的意思 ,
感觉怪怪的 ,
当然也有可能是我理解错误了。

感谢。

并没有所谓的地域优先,因为这玩意地域也混用了,盛饭说什么一般都是每个家庭的习惯不同。

至于什么情况说什么,也是诸说有理,我直接武断的说,什么时候说什么随你的便。

但你的想法也没什么错,装う这个词举个例子:你在大饭店吃饭,想看盛的漂漂亮亮的饭,用装う准没错。

因为他确实有装饰好的意思。

但并不意味着用其他的不行。

1 个赞

不过 ,
不同区域的不同词的使用人数确实有差别 ,
如果在大概率出现"装う"的场合使用其他 ,
会不会让日本人觉得自己不合群 ?

日本不是有所谓的"空気を読む"吗。

感谢。

1 个赞

这里面,つぐ是注入液体的意思,所以一般是指饮料。不过我确实在福冈听到有人用过,应该是方言。つける没听到过,如果有应该也是方言。或者可能源于 盛り付ける。
其它几个意思区别是比较明确的。
よそう是表示盛饭最常用的动词,原义是准备、调整。所以除了放进容器,还有一个调整均匀的感觉。
もる表示装满、堆高。所以现在还有 話を盛る 的用法,表示夸大、加油添酱。
よそる就是よそう+もる装满后调整好。
いれる是放进去的意思,所以可以是各种东西放进各种容器,把样品放到试管里。一般不说,不过以前在冲绳做调查的时候听过有人用,可能也是方言。

5 个赞