关于 日语 的某些无关紧要的疑惑

那么前辈认为该用
つまづく 还是 つまずく 呢 ?

这种现代也容许用的古代标准 ,
(或许现代不常用)
古风创作下以现代先或古代先 ?

感谢。

大辞林4

つん でれ[0]
〔俗語〕
普段はつんと取り澄ましてつれない態度だが、恋人などと二人きりになると急にでれでれして媚こびたり甘えたりするさま。

大辞泉2

つん‐でれ
アクセント つんでれ○
女性の性格や行動の傾向の一つ。普段はつんつんと無愛想な女性が、特定の男性と二人きりになると、でれっと甘えてくるさま。または、普段は無愛想な女性が、時折甘えた行動をとるさま。アニメなどのキャラクターの性格設定として多く用いられる。

1 个赞

这个是动词了,以读者容易理解出发。你其实没有理解我前辈的话。虽说是古代用法,也看是多久的古代。而且在现代日语中,发音是一样的。也就是说汉字一样,发音一样,也就是假名有区别。可能在以前,ず和づ发音有明显区别吧。

1 个赞

女性表现出来的一种性格和行动方面的倾向。日常是一副高高在上、性格冷淡模样(冰山美人),但到了与特定男性单独相处的时候,却会做出黏着他对他撒娇的行为。或者,平常一副生人勿近的模样,但有时却会做出对人撒娇的举动。常被用作动漫之类人物形象的性格设定。

这就是日语难的地方,后面省的是一个否定的表达。但具体是什么是靠人揣测的。
可能是:我对你并没多大意见,也可能是:我没什么想和你说的,还有其它各种可能。
妈妈问孩子你出去玩吗?孩子也可以回答 別に。这种情况下与其说是否定出去玩的事实,更多的是这关你什么事的意思。

没有什么词典可以保证100%查到词。
新词新语的话,比较权威的是现代用语基础知识,年更。但仍要看你所要查的词有多小众。只是小范围流行的,或某个名人的口头禅什么的,可能哪里都查不到,只能google。类似这样的查不到也无所谓,因为大部分日本人也听不懂。

严格来讲,如果是考证充分一点的大河剧,剧中只要出现文字就应该是つまづく。但是这不光是つまづく的问题,要严格的话,所有的词和语法都要按当时的时代来,有的表达和用法可能当时仍未出现,包括道具也是。就像封神榜中出现西瓜也是不合理的,因为当时西瓜还未传入中国。
事实上并没有这么多考究的剧,而且真这么考究了就没人看得懂了。
所以实际情况是,字幕或小说主要都是以现代日语为基础,掺一些读者都能接受的古代词汇或表达。所以只是一种假文言体,所以也就没有统一的标准一定是哪个,混搭的很多。至于旁白读起来,两个读音在现代日语里是一样的,所以除非你看到脚本否则也不知道是づ还是ず。

3 个赞

大概就是咱们看电视剧,商纣王说句“孤……”,咱们还看得懂,大概就是“朕……”的意思,如果再较真儿,大概是看不懂的。

1 个赞

感谢前辈解说。

那么用
“はい、別に”
表达"是 , 特别(忙)"
算是正确(或不能说是错)的吗 ?

注 :
考虑到也许能够用
“有别于一般的忙”
表达
“特别忙”

抱歉 , 本人悟性比较低。

別に 默认下接的是否定表达。如果你要表达的意思中没有任何否定成分就是不合适的。
另外在句中没有下文的情况下, 別に 本身可以看作叹词。所以一般连いいえ也是不加的,直接回答:別に。要加一般也是「いや、別に」的形式。

1 个赞

请问前辈 ,
"不合适"是指
"语法错误"还是"不被主流接受"呢 ?

以及
"默认"是
“绝对"还是"视情况变动” ?

感谢。

就是说句意是错的。
别人问你忙吗?如果用 別に 那应该只有下面三种情况。
いや、別に。(省略式。并不忙)
別に。(省略式。不忙+且不关你的事)
いいえ、別に忙しくないです。(进入句子中作普通的副词。 不,我没啥忙的)
无论加不加はい,都是不会被理解为你要表达的”我特别(忙)“的意思的。尤其是省略式,之所以能省略就是因为只有一个解读的方向。

2 个赞

请问 “別” 本身有 “特别/很” 的意思吗 ?

或者只有在 “別+に” 的情况才有 ?

因为看见某些词典用 “別に” 解释 “別” ,
所以有些困惑。

感谢。

1 个赞

べつ ①不同、不一样、其他②特别(形容动词)③区别、区分。(“名词は別として”,是一种常用的句型,表示除了。。。以外;另当别论)(没有“很”的用法,“很”的话其实已经是程度副词了)


2 个赞

因为 別に 就是从 別 的义项所派生出来的副词用法,所以规在一起也是可以的。就像短语 ~をめぐって 是从动词 めぐる(循环、围绕) 派生出的用法一样。
因为日本人知道这么回事,所以~をめぐって查不到就会去查めぐる。

针对外国人编写的辞典一般都会把 別に 单列一项,別 这个词和汉语一样,可以表示特别、分别、各别、分开等等意思,但不是 別 的所有用法都可以随便移植的。辞典一般都会讲清楚 別に 这个结构作副词时必须呼应否定形式。

2 个赞

你们说的太专业了……

ツンデレ这词不该以词典为准,因为他是一个网络用语,并且是ACGN用语,所以一开始是一个专用词汇,用来行为君望里面的大空寺亚由。

原句是 ツンツンデレデレが良い,然后缩写成ツンデレ。

意思是一开始的时候很傲慢,经过时间的变化,变得娇羞起来。

后来经过传播,变成了表面看起来傲慢,内心里实际很娇羞。

同理,所谓的デレ就是表示娇羞和好意,デレ也不仅表示女,比如现在戏称为元祖ツンデレ的角色大家都认识——龙珠里面的贝吉塔。

后来又有延伸词病娇ヤンデレ, デレツン,ツンドラ等等。

至于lz不懂的 ツンデレラ,是指傲娇角色在作品里扮演灰姑娘角色。

用于现实中的人一般是把生活也当成了作品的调侃。

4 个赞

另外4你是指 ツンしゅん吗?

这也是一个ACGN词汇,意思是在以傲慢的态度对待别人后,会陷入自我厌恶的性格。

1 个赞

很独到的见解。

请问前辈 ,
我能否组
"別大"这个词 ?

如果能 ,
那么它是否其中也包含了"很"的成分 ?

比如 : 如果用它来比较"我家"和"大厦"。

感谢。

不能,即便是组词通常也是要遵循语法规则的。无论是日语还是汉语,应该都不会有“别大”的用法。“特(副)别(形)”“极(副)大(形)”“特(副)大(形)”“大(副)大(形)”。

1 个赞

べつ做“特别”的意思来使用时候,只是作为形容动词来用的。即便是有类似于“特别”的意思,那也只是具有一部分含义而已,并不等同于“特别”。“特别”还具有副词词性。


1 个赞

“特别大”可以,“别大”不可以。べつ做“特别”来讲的时候是表示事物具有特别的、与众不同的性质,但是不能用来表示事物具有的性质(处于的状态)的程度

1 个赞