关于 日语 的某些无关紧要的疑惑

1)別に :
请问有"別+に"
("特别"用法的时候)
必需假设后接ない的明文规定吗 ?

假如没有 , 那么问
"はい、別に"当成"特别……"的正当性。
(比如 : 是 , 特别忙)

另外 ,
"別"其实是否有"特别/很"的意思呢 ?

若辞典用"別に"解释"別" ,
那么算是"別に"的释义 ,
还是"別"的释义 ?

再有 ,
“和平时不同程度的忙”
是否包含(或倾向于)
“今天特别忙”
的意思 ?

关于 “別+に” 与 "別に+"的区别 ,
参考 “好+不” 与 “好不+” 的区别。


2)別に :
比如 ,
男女朋友吵架 ,
男方事后表示"別に" ,
虽然有"不满"吵架内容但"无差啦"的意思 ,
却也有"没关系"但"重视"吵架内容的意思 ,
两个截然不同的含义。

请问一般上这种情况
表示的是什么含义呢 ?


3)ツンデレラ :
据闻是
“ツンデレ” + “シンデレラ” 的合成词 ,
然而我却没看出和"灰姑娘"有什么关系 ? ??


4)ツンシュン :
明明是个词汇 ,
却在词典以外的地方(如 : 百科)才查到 ,
(某些时候 “百科” 比 “词典” 更 “词典”)
何解 ?

或者请问
有没有日语版本的"小鸡词典" ?

小鸡词典有是有查到 ,
不过却是透过中文才查询到的……
或者说其实它来源于中文 ?


5)ニーソックス & ハイソックス :
想请问它们是同个东西吗 ?

因为从 日语词典 及 英语词典
分别查到
“到膝下的袜子”
“及膝短袜”
“过膝长袜”
“高统袜”
“中筒袜”
等等 ? ?


6)小鳥遊 :
以之前发过的问题为例 ,
想问这类 日语姓名 能算 日语词汇 吗 ?

因为
a)其实它们拥有主流叫法。
b)日语词汇普遍拥多发音。
c)词汇其实能够变成姓名。
d)姓名寓意与释义的形似。

比方"小鳥遊"与"花鳥風月"的区别 ?

即使没有明文规定它是词汇 ,
同样没有明文规定它非词汇 ,
不是吗 ?


7)躓く :
同样以之前提过的问题为例子 ,
以现代文写古代小说的对话时 ,
以 “つまづく” 或 “つまずく” 为假名为宜 ?

或问 , 这类问题是否拥有规范 ?

1 个赞

灰姑娘的名字叫cinderell,中文通常翻译为“辛德瑞拉”,也有翻译成“仙度瑞拉”的。这个问题就像樱桃小丸子(ちびまるこちゃん)的本名其实叫“樱桃子”(さくら ももこ)一样。樱桃小丸子其实是动画的名字,本名是樱桃子。灰姑娘是外号,因为她平时都是灰头土脸的样貌。(被后妈和姐姐虐待)

1 个赞

感谢。

只是
不明白的是
シンデレラ
与合成后的词有什么关系 ,
为何会说是由它合成的呢 ,
ツンデレラ和灰姑娘的意思无关吧 ?

常见的日本人的姓氏,国语辞典上其实是可以查到的,榎本(えのもと)、中谷(なかたに)、夏目(なつめ)、山下(やました),藤原和物部作为古代贵族姓氏也有收录。たかなし没有收录大概是这个姓氏太冷门了吧。他的读音和表记的汉字没有关系,就像是猜谜一样,因为没有老鹰,小鸟出游。




1 个赞

无关,是灰姑娘名字的音译。

2 个赞

从信达雅的旧标准,到忠实通顺的新标准。今天刚看到的。
image

1 个赞

这个cinderell除了做为人名以外,他本身有别的含义吗?

所以 ,
"姓氏"算是词典里的词汇吗 ?

可是 ,
只有来源而无释义的姓氏
算是无释义的日语词汇吗 ?

感谢。

有个小小的疑问 ,
前辈是否把
ツンデレラ 和 シンデレラ误认了呢 ?

1 个赞

可以理解为特殊用途的词汇,“作为姓氏的一种”其实也就是释义了。如果是说这姓里面蕴含的意思,那也就没有了吧。日本人的姓大部分是在明治时代的时候取的。之前,只有贵族和武士有姓,平民百姓只有名。明治维新之后,规定所有人必须有姓,所有姓氏里面才有那么多地形、地名的。

2 个赞

嗯,还真是。

別に后面通常接否定,类似于全然、あまり、決して。你说的2更像是做为答语使用的,那它的意思其实就是根据问话的内容来判断的了。

1 个赞

注 :
指"いいえ、別に"
替换成反义的"はい、別に"
的用法情况。

"通常接"而不是
"必需接"的意思吗 ?
(包括没有明写ない的时候)

感谢。

5)这种单词通过图片来区分可能更快
ハイソックス


ニーソックス

2幅图片可以很明显的看到,下面的那个单词一般是指那种过膝袜(图片基本都过膝盖了),上面那种一般是中筒袜(不知道这么叫对不对,我不太懂这些)

如果觉得每次都要专门切到浏览器再输入一遍比较麻烦可以参考 欧路词典在线词典功能上手指南 · 语雀 (yuque.com)

另外,想问问大家用GoldenDic的在线词典功能卡么,我实在是受不了那个加载速度了,还是因为我用的版本有问题:)

7)个人认为,想要古风的话,つまづく可能更好。

我这么想是因为:


《大辞泉》里面有个规则是:红框的位置是现代读法,而后面〔〕框起来的就是古代读法。(其他词典的表示方法会略有差异)

如果是本站下载的大辞泉,输入000凡例可以查看词典的标记是什么意思。

2 个赞

明镜国语辞典上表示可以使用,与现代日语假名不同的つまづく也允许使用!

2 个赞

随便点评,不算回答。

別に、特に 等如果没有下文,一般就认为是省略了后续的否定,至于省略的是什么就靠推测了。
(别问了,)我什么特别想说的。/(是是是,)你什么问题。
最著名的就是沢尻エリカ在电影发布会上的例子。

这个是新造出来搞笑一下的而已。ツンデレ很早就有了,不分性别,后半的デレ正好和シンデレラ重合。这么一来,这个新造词就可以表示性别女,还有挖苦的成分。类似于说她是具有ツンデレ属性的闷骚女人。

俗语、行话、新造词、流行词、年轻人用语,不收进辞典的多的是。因为除了特别好猜的,比如ツンデレラ,日本人大部分也看不懂。特别是后几种,很多你可能在哪里看到过但现在都已经没人用了。

你看怎么定义词汇。狭义的词汇是不算人名地名商标事件的。就像之前说英语学会4000词就能看懂90%文章的,这里的词也是不含这些专有名词的。
但广义上,它们可以算作百科词汇,极其有名的,类似 德川家康、爱因斯坦 会收进中型以上的辞典或百科全书。但位高到日本首相,也不是个个都被收进词典的。

以现代文写古代小说的对话 这个前提的意思看不懂。
如果是读音的话,现代两者是等同的。じ、ぢ也一样。现代日语中除了几个特殊词(つづく、はなぢ)之外,其它标准的写法一律都是じ、ず。这是现代日语的标准,而在现代日语之前,用的是历史假名,所以つまづく是当时的正确写法。考虑到这个所谓的标准历史还不长,所以至少目前仍允许历史假名的写法的存在,就像老一辈到现在有的还是繁体字和简体字混搭的。不过语文老师是会改过来的。
有人还特别利用这一点在给孩子起名字时,不用かおり,专用かほり、かをり来显得更古风典雅。

3 个赞

ツンデレ大辞林的释义。游戏、动漫中出现的女性形象。平时一副女汉子的模样,但是一旦与男性二人单独相处就变成软软糯糯的、小鸟依人的样子。或者一开始的时候以女汉子形象登场,在经过一段时间之后性格变成软绵绵的样子。(一种反转的萌的属性)

2 个赞

(爱心暂时送完 , 后续依序补上)

感谢前辈的大力解释 !

不过 ,
这里有些想请教前辈的 :
(纯粹无关紧要的好奇)

注 :
原问题1的 “別に” 追加了问题。

所以如果吵架后以"別に"回答 ,
是要看说话的态度是吗 ?
(有"惹妳不满"与"给予重视"两种结果)

上述的 词典 其实包括了 网络词典 等 ,
(如 “维基词典” 等)
想请教前辈有没有类似 “小鸡词典” 的 ,
或有什么日辞至少查到 “ツンシュン” ?
(避免 “百科” 比 “词典” 更 “词典”)
而这些一般传统词典没收的词 ,
对于想融入日本人的网络讨论 ,
有时也挺重要的。

以 “现代文写古代小说” 类似于 “古装剧” ,
剧里的对白可能出现 “大夫” 等古代词汇 ,
却不可能完全按 “古代对话” 来说出对白 ,
问题是
哪些部分该是 “现代” ,
哪些部分该是 “古代” ,
这个有标准吗 ?

以及
#19楼的疑惑。

感谢。

(爱心后续补上)

请问前辈认识什么日语辞典
(包括网络词典)
专收一般辞典找不到的词吗 ?
(如上述的"小鸡词典")

问 : 今天特别忙吗
答 : いいえ、別に
(反义化)
换成 “はい、別に”
表示 “是 , 特别忙”
是正确(或不能算错)的吗 ?

注 : 原问题1补充了内容

感谢。

1 个赞

古代在几百年前也是现代,现代在几百年之后也即是古代了。一般是名词部分吧,对话弄成古文,基本也听不懂,曲高和寡。

1 个赞