1)別に :
请问有"別+に"
("特别"用法的时候)
必需假设后接ない的明文规定吗 ?
假如没有 , 那么问
"はい、別に"当成"特别……"的正当性。
(比如 : 是 , 特别忙)
另外 ,
"別"其实是否有"特别/很"的意思呢 ?
若辞典用"別に"解释"別" ,
那么算是"別に"的释义 ,
还是"別"的释义 ?
再有 ,
“和平时不同程度的忙”
是否包含(或倾向于)
“今天特别忙”
的意思 ?
关于 “別+に” 与 "別に+"的区别 ,
参考 “好+不” 与 “好不+” 的区别。
2)別に :
比如 ,
男女朋友吵架 ,
男方事后表示"別に" ,
虽然有"不满"吵架内容但"无差啦"的意思 ,
却也有"没关系"但"重视"吵架内容的意思 ,
两个截然不同的含义。
请问一般上这种情况
表示的是什么含义呢 ?
3)ツンデレラ :
据闻是
“ツンデレ” + “シンデレラ” 的合成词 ,
然而我却没看出和"灰姑娘"有什么关系 ? ??
4)ツンシュン :
明明是个词汇 ,
却在词典以外的地方(如 : 百科)才查到 ,
(某些时候 “百科” 比 “词典” 更 “词典”)
何解 ?
或者请问
有没有日语版本的"小鸡词典" ?
小鸡词典有是有查到 ,
不过却是透过中文才查询到的……
或者说其实它来源于中文 ?
5)ニーソックス & ハイソックス :
想请问它们是同个东西吗 ?
因为从 日语词典 及 英语词典
分别查到
“到膝下的袜子”
“及膝短袜”
“过膝长袜”
“高统袜”
“中筒袜”
等等 ? ?
6)小鳥遊 :
以之前发过的问题为例 ,
想问这类 日语姓名 能算 日语词汇 吗 ?
因为
a)其实它们拥有主流叫法。
b)日语词汇普遍拥多发音。
c)词汇其实能够变成姓名。
d)姓名寓意与释义的形似。
比方"小鳥遊"与"花鳥風月"的区别 ?
即使没有明文规定它是词汇 ,
同样没有明文规定它非词汇 ,
不是吗 ?
7)躓く :
同样以之前提过的问题为例子 ,
以现代文写古代小说的对话时 ,
以 “つまづく” 或 “つまずく” 为假名为宜 ?
或问 , 这类问题是否拥有规范 ?