日语请教:熟字训、仮名書き可,优先级哪个高?

还是说没有规定,约定俗成这样子。
比如
素晴らしい すばらしい 哪个优先级高、更常见?


就是举个例子,希望可以学习记忆的时候可以类推。

1 个赞

没有硬性规定,感觉上越正式的文件越喜欢用汉字,越是文化水平偏低的地方越不喜欢用汉字。另外如果是常用汉字一般还是倾向于用汉字,如果是冷僻字或是笔画复杂的汉字越倾向于不用。

3 个赞

感谢回复,喜欢你的文字。一起学习,一起加油

1 个赞

都在用,看个小说,不同作者用不同的表达,一会儿假名,一会儿汉字,无论是网络小说还是出版小说都这样

2 个赞

感谢回复,看小说,我还早的很呢,我觉得看小说最大的难点不一定是认单词,但一定是耐心。
我的英语词汇量大概峰值1万6,最近懈怠了可能会掉一些,但是看小说我没耐心,

我会觉得支出收入比不划算,然后下意识的变得没耐性。
我还给自己分析了我是英汉双解释义背单词的受害者,
后来么,
虽然开始全英文背单词了,但是也没敢测过单词,好多单词都知道词典编辑给的汉语,就是不知道英语怎么说,而且很多抽象词脑子还没有实物印象,
这就
让我很郁闷

希望我二外日语,从一开始就全日语学习吧,咱也不求快了,快就是慢。

1 个赞

不光是熟字训,汉字与假名写哪个,甚至可否混搭都是约定俗成。不存在优先级。
有时候还会有区分使用的情况。比如具体的ところ、もの、こと可以写汉字,作形式名词时写假名,将人类看做动物的一种时还会写成ヒト。

一定要说规则的话,大方向是常用汉字表内的汉字优先,表外汉字避开。
比如日语有“障碍”一词,但是“碍”是表外汉字,所以一般推荐写“障がい者”,或者以同音的“害”字来取代,写作“障害者”。同类的还有“タンパク質、たんぱく質、たん白質”。

另一点是考虑读者的文化水平。和中国一样,文化程度越高的识字率越高。所以中小学读物是假名为主,最上级的文科类专业书籍,比如法律政治文化等的汉字的出现率就大大提高。建议多读读一般的杂志,基本可以反映比较主流的汉字使用情况。所以比如小学课本用こども,杂志用子ども,更高层次的用子供。

上面有人提到小说,在当用汉字表公布之前的小说汉字出现率是非常高的,典型的如夏目漱石的那些作品。这样就造成许多人读不懂,间接催生了当用汉字表和之后的常用汉字表。之后还有人名汉字表等。

8 个赞

从另一个角度来说,使用汉字不容易产生多少歧义,更有利于理解和搜索引擎的搜索,物书堂不支持汉字假名的交叉搜索,大概是因为这种搜索需要巨大的词典来支持。

"梅雨" <=> "つゆ" 
"梅雨" <=> "ばいう" 
3 个赞

遇到这种问题
最简单的就是查语料库
https://tsukubawebcorpus.jp/headword/AJ.00033/
suba

3 个赞

谢谢介绍,
但是这个网站的排版和另一个midashi长得一样,那个网站时常查询转圈圈,这个网站使用体验怎么样(就是下图这个)
https://nlb.ninjal.ac.jp/search/
https://tsukubawebcorpus.jp/


twc
bccwj

4 个赞

midashi是啥?

我截图那个绿色的
就是你说的第一个

2个都是语料库
绿色的是偏向网络口语的
蓝色的是书面的

3 个赞

哈哈哈,我是草脚日语,还没开始学习呢,因为网站名显示midashigokansaku,我就打了个midashi​:grimacing:
哦哦哦,谢谢解答,我看那个都是ninja for twc/bccwj 没看明白啥意思,感谢你的解释:pray:

学日语给判错了,答案是【天気】,我打完【てんき】没转换直接提交,看来还是有优先级的。(或者说有必须用kanji而不用kana的时候。


有常用汉字表记的假名,你可以这样理解,汉字是写法(是形),假名是读音(是音)。所以同一个字可以有不同的读音,同一个字也可以有不同的写法。(字或者词,具有音形义)


那个JMdict的“本家”词条和“”法华”词条似乎有什么问题。正常查询多音字的时候应该是无论刷入那种发音,都会出现对应的词条。而且输入汉字还是假名应该会出现同样的词条。




顺带一提,也有同形、不同义、不同音的字。生物,なまもの,生的,未加工的,新鲜的食物。生物,せいぶつ,生物学意义上的生物。色紙,しきし,二次元的那种色纸,正方形的笺。色紙,いろかみ,彩色的纸张。(如果系统的学习一遍日语,或者全面、有层次、有调理性的接触一下,其实这都问题不是问题。整体感觉还是认知的问题,判断程度的问题)

水平太差看不懂词典,我正在研究海淘转运书的转运商,就是疫情搞的转运仓价格会无法预计。:melting_face:
小学生向的日语国语词典只要2400jpy,约等于100块,买它个四五六本就便宜好多哇。心动了。





1 个赞

天(てん)を引き裂く(ひきさく)稲妻(いなずま),撕裂天空的闪电。这个短句的中心是名词稲妻,前面的“天を引き裂く”可以看做是定语从句,动词小句作定语修饰名词。句子的一些成分,其实和其他的语言没什么大的差别,主语、谓语、宾语、定语、状语。