牛津搭配隐藏的例句1703条,怎么取出来?

发现的也挺意外的,就是把xhtml: 给全部替换删除后,发现多了很多跳转下划线,
再去看txt,好家伙,藏了这么多例句在里面呢,
再看看,还有什么

< low in US >
< low in UK >
< low in US > < but OK: >

<xhtml:a href=auto sb-g-->

真的是藏了很多宝贝

像这种只有开标签,没有关标签,然后把内容写到跳转里的,我应该怎么弄,让被忽略【隐藏】的内容显现出来呢?
image

看数目也不多,我也愿意手工修改这些标签,就是不理解标签的含义。

这个不知道是什么,

<xhtml:a href=del–>
<xhtml:a href=【词组】:francisb–>
—— <xhtml:a href=systemic :francisb–>
——<xhtml:a href=amused :francisb–> 我猜这个都是备注了【语境】比如amused取悦
<xhtml:a href=【句子】:francisb–>
<xhtml:a href=scheme=british–>

摘一个单词的txt片段
disillusioned
<link rel="stylesheet"
	  href="ocollo9.css">
<h>disillusioned</h>
<p-blk>
	<p>adjective</p>
</p-blk>
<sl-g-list>
	<sl-g-preview>VERBS</sl-g-preview> | <sl-g-preview>ADVERB</sl-g-preview> |
	<sl-g-preview>PREPOSITION</sl-g-preview>
</sl-g-list>
<sl-g-blk sl="verbs">
	<id-g>
		<sl-g-head>VERBS</sl-g-head>
		<sl-g>
			<sb-g sb="a">
				<cl>
					<SHUZI>➤</SHUZI>be, feel<chn1>不再抱幻想;感到理想破滅</chn1>
				</cl>
			</sb-g>
			<sb-g sb="g">
				<dian>▸</dian>
				<cl>
					<SHUZI>➤</SHUZI>become, get, grow<chn1>變得失望</chn1>
				</cl>
			</sb-g>
		</sl-g>
</sl-g-blk>
<sl-g-blk sl="adv">
	<id-g>
		<sl-g-head>ADVERB</sl-g-head>
		<sl-g>
			<sb-g sb="a">
				<cl>
					<SHUZI>➤</SHUZI>extremely, fairly, very<note-blk nt="etc">,
						<etcnote>etc.</etcnote>
					</note-blk>
					<chn1>極其/相當/非常失望</chn1>
				</cl>
			</sb-g>
			<sb-g sb="g">
				<dian>▸</dian>
				<cl>
					<SHUZI>➤</SHUZI>deeply<chn1>深感理想破滅</chn1>
				</cl>
			</sb-g>
			<sb-g sb="g">
				<dian>▸</dian>
				<cl>
					<SHUZI>➤</SHUZI>completely, thoroughly, totally, utterly<chn1>完全不抱幻想</chn1>
				</cl>
			</sb-g>
			<sb-g sb="g">
				<dian>▸</dian>
				<cl>
					<SHUZI>➤</SHUZI>a little, slightly<note-blk nt="etc">,
						<etcnote>etc.</etcnote>
					</note-blk>
					<chn1>有點兒/略微失望</chn1>
				</cl>
			</sb-g>
			<sb-g sb="g">
				<dian>▸</dian>
				<cl>
					<SHUZI>➤</SHUZI>increasingly<chn1>越來越不抱幻想</chn1>
				</cl>
			</sb-g>
			<xhtml:a href=rather
					 :francisb-->
				<xhtml:a href=del-->
					<xhtml:a href=sadly
							 :francisb-->
						<xhtml:a href=del-->
							<xhtml:a href=If
									 the
									 king
									 had
									 hoped
									 for
									 peace,
									 he
									 was
									 to
									 be
									 sadly
									 disillusioned.
									 :francisb-->
		</sl-g>
</sl-g-blk>
<sl-g-blk sl="prep">
	<id-g>
		<sl-g-head>PREPOSITION</sl-g-head>
		<sl-g>
			<sb-g sb="a">
				<cl>
					<SHUZI>➤</SHUZI>by<chn1>對⋯失望</chn1>
				</cl>
				<x-blk eid="disillusioned_adj_e_x20">
					<xsymb>◇</xsymb>
					<x eid="disillusioned_adj_e_x20">They felt bitter and
						disillusioned by the decision.
						<br />
						<chn>他們對這一決定感到氣憤與失望。</chn>
					</x>
				</x-blk>
			</sb-g>
			<sb-g>
				<cl>
					<SHUZI>➤</SHUZI>with<chn1>對⋯不抱幻想</chn1>
				</cl>
				<x-blk eid="disillusioned_adj_e_x22">
					<xsymb>◇</xsymb>
					<x eid="disillusioned_adj_e_x22">Later in life he grew
						rather disillusioned with communism.
						<br />
						<chn>晚年他對共產主義越發不抱幻想了。</chn>
					</x>
				</x-blk>
			</sb-g>
		</sl-g>
</sl-g-blk>
</>

如果么的办法,我愿意手工改(就是担心打错别字
:skr_26_gif:

1 个赞

看得有点糊涂,不知道是水平太差,还是up主说得还不够明白……

image

image

没看明白到底隐藏了啥。

drizzle
persistent, steady 隐藏了后面的patchy,
我认为这些备注是有意义的:joy:

不会是因为没有汉语翻译,所以隐藏了?
patchy应该是和 上面的形容词并列的才是。
patchy drizzle 局部毛毛雨,对不?

隐藏的句子:If the king had hoped for peace, he was to be sadly disillusioned.
应该是举例解释隐藏的“sadly”搭配吧?

每个都不一样,像是笔记,不像批量添加


patchy词典中有
不过disillusioned的确没有sadly这个搭配词

1 个赞

詞條不一樣,樓主說的是drizzle詞條,你的是rain