台湾与大陆常用汉字对照字典(6.22更新)

M 版吾之所爱,V 版亦吾之所爱。二者得兼,吾之幸也。

這就是印度餐常見的 naan,中文nang是音譯詞。中亞的烤餅有這個名稱,來自古波斯語。

1 个赞

此字典提到了。
image

我比较好奇,"面饼"的含义和"拼命往嘴里塞食物"的含义哪个在前 :grin:

“拼命往嘴里塞食物"的義項,還是 囊 字的引申,畢竟有 酒囊飯袋 這種說法,當作動詞就變成 饢 哈哈

讓我想起英文 (to) stuff one’s face

3 个赞

修改了一个版本,现在goldendict开启简繁转换后应该不会重复了:

台陆常用字对照.mdx (721.8 KB)

注:词条看起来少了4个,是因为像“床”之类的简繁同体的字删除了重复内容。

2 个赞

就是要这样更名后才能显示图片 :smiley:

1 个赞