研究社新和英中词典第四版 +css

这是一个日英词典。

更新:图中黄色下划线已经改成较醒目的蓝色;图中标示为例句的地方改为延伸阅读。

词头为日语,
返回的信息为日语词组:日文+英译
个别词组下会跟着几句日英双语例句,但例句不多。

词典展示:

官网展示


mdx展示

image

展开标签对比,一眼可看出官网的排列比mdx的好, 在词组的展示上: 1. 官网的词组被黑体凸显了; 2. mdx的词组在前面加了个标签,标签足够显眼,但是词组不够显眼,还要脑子缓一下。

理想状态是词组也高亮,但是么的办法,这个词典没有html标签,css控制不了。

这个CSS是不需要安装字体,调用iphone内置日语的css

3 Likes

不知和隔壁的这个版本有何区别呢?

【研究社】新和英中辞典 第四版 - MDict 词库资源区 - MDict Dictionaries - 掌上百科 - PDAWIKI - Powered by Discuz!

no html allowed 版,所以没有任何美化

不考虑在标题上标注一下版本吗?因为也有之前他们发过其他版本的英和中

我就是拿这个改的,原版的是纯txt,

套在一起套三层。我尽力把它做成我喜欢的样子,顺便上传上来。

我想不到加什么,我这个分类写日语,是为了新来论坛的朋友方便。很多好的词典都藏在各处,超级难的。

1 Like

其实是想说在标题上注明是第四版

1 Like

感谢楼主分享。期待进一步优化。

1 Like

我不李姐理解这个辞典
①日英好像对不上
②官网会随着手机/电脑切换层级结构

やまい【病】
释义好像对不上,英语是好奇心杀死猫, 学外语不能猜
日语是心情决定病情的好坏(翻译的不好,大意我猜是积忧成疾、忧虑伤身)


手机显示官网

电脑显示官网

病来如山倒
更正好奇心杀死猫

病情依心情决定
更新:(确定没弄错?)(追评:确定没错)

Chambers Dictionary 13th

care killed the (or a) cat

Worry killed the cat, even with its proverbial nine lives

摘录的辞典原文

大辞泉
病は気から
アクセント
やまいはきから
病気は、その人の心の持ち方しだいで軽くもなるし、また重くもなるということ。

大辞林
病は気から
病気は気の持ちようで、重くもなれば軽くもなる。

漢検
〖病は気から〗
病気は気の持ち方一つで、よくも悪くもなるということ。

cat翻译

大辞
病魔是从心理出发的
重音
贪吃
疾病根据一个人的心态有轻有重。

大辞林
病魔是从心理出发的
病要看心情,有重有轻。

汉检
【病从心入】
病就一个心眼儿,可好可坏。

日语是病由心生。(顺带你把理解打成李姐了)

1 Like

你学过日语(我猜的)
那个「病は気から」和" care killed the cat"(谚)能对上吗:joy:

我感觉是风马牛不相及:horse::cow:

1 Like

:skr_26_gif:
喜欢李姐吗

下载了proverbs词典,舒服了

1 Like

楼主的版本只有151, 941词条,相比原版少了一个,这我记得是容易遇到的问题,有人讨论过,解决方案记不清了

1 Like

就是我删了一个重复词条。

details
这个词典啊,新和英中辞典一点格式都没有,我用emeditor替换了很多格式;

你说的少一个词条,我记得我删过一个词条。
原因是我肉眼看有两个相同的词条连在一起,我又小心翼翼地去搜在线文本对比,发现两个文本(一条多出了一个字符外)一模一样,我就手工删除了。

我技术不行,全是手工一点点改的。

感谢分享,原来不是误删
因为之前看有人多次拆开mdx又打包每次都丢失一个词条,结果词条丢了不少,有点担心

1 Like