汉语词汇“欣闻”与“喜闻”有什么区别?

比方说,楼主拟了一个别出心裁的标题:
喜闻Kindle退出中国市场
原想用另一个标题的:
欣闻Kindle退出中国市场
然而不妥,大大地不妥!
事关“欣闻”是真心欢喜、愉悦之意,而楼主仅仅是打算抒发“调侃、冷嘲热讽、看热闹不嫌事大,呵呵想不到你也有今天啊……”等等不足为外人道之意,是为“喜闻”。
唯,看帖者则无不痛心疾首,扼腕痛呼:
亚马逊倒了,以后便再也下载不到免费破解版电子书啦,何喜之有乎?——呜呼哀哉,尚飨。

其实呢,平心而论,你与我,咱都挺小人的,就甭五十步、一百步地打小九九算计啦。
我呢,是花七百多买了块残次砖头,心生怨忿,恨不得那坑人的奸商破产倒大霉;
你呢,是一边嘟哝着“读书人窃书不算偷”,一边欲作贼而不可得,痛挽被偷的苦主跑路,从此再无轻松偷窃之可能。
两种场面,两种心情,其实都挺“喜”、挺逗的,总之都不是啥好鸟。
故名之曰:

喜闻

PS:亚马逊创始人杰夫贝佐斯是世界首富,看首富倒霉,无论如何是一件赏心乐事啊。网上不是经常这么说嘛:你遇啥倒霉事儿了?赶紧说出来,让我们也乐一乐吧。呵呵。

2 个赞

网易拟的标题是这样的:
赢了世界,却败给了中国,世界首富带着6万亿资产,撤离中国
颇有些“风萧萧兮易水寒”的悲凉之感。

网易也太没幽默感啦。呵呵呵呵。

供参考:

《现代汉语词典》
喜闻乐见 [xǐwén-lèjiàn]
喜欢听,乐意看:小品是一种为群众所~的文艺形式。

《现代汉语规范词典》
<动>高兴地听说:~喜讯。

中国的电子书还是缺乏自主创新,k退不退都无妨,以前用文石Boox,还有博阅的也没多难用。