[协作接力2.0] Longman Active Study Dictionary 5th 同类词中译

你不敢说,我是不敢动。原版词典只有主词条,没有多余的跳转和提取,有种朴实的美。

css也要更新一下,不然新增的提取内容没有标识“extracted from”,会有点奇怪


关于词头分离,OALD8有收录the next xxx这个idiom,进一步拆分这个习语才得到了next person。而“sad story/song/film etc”是LASD中的一个标识为ColloExa的搭配,我还没拆分到这么深入。(你更新一下css,就能看到ColloExa和GramExa标识了)

词头分离没有技术,全是工夫。基本要靠人工一个个拆检。借用Arlin前辈的体会:

终于学会跨贴引用了,欢欣鼓舞:v:

5 个赞