牛津现代英汉双解V1 正式发布 (全中英切换版, 复查错误; 2020-05-28更新 END : )

䴙䴘



哈哈,强,今晚发一版

2 个赞

一样的缺失还是

类似字体处理,可以参考等量的Oxford Dictionary of English的处理方式。对于以上单词,两本词典翻译的有些不一样。

新牛津汉译和这个是一样的,而且这个词典还没有cjk扩展B区及以后的字符,所以就不需要找繁体代替

收词量cod小于新牛津

0510
cod9.zip (11.2 MB)

怀疑开心宋体在苹果系统下有空格加宽的bug,这次更新后不再需要,去掉了。下面是备份
fontbak.zip (2.2 KB)

1 个赞

我这最后一行zh,cn把zh,去掉就好了,iOS欧陆。
英语词典开心宋体能不用就别用,查词反应很慢,汉语词典的反应还好,几乎感觉不到迟钝。

我都是子集化之后再加进去的,最多几十k

那也慢,尤其词下字数多的至少停顿映两秒后才闪出中文释义。

还有慎重更新,不一定哪次更新后好用的也失灵了,昨晚更新后韦氏高阶词性跳转(js控制的)彻底失灵了,几个词典的图标也不显示了。但新加的生词本复习功能还挺好的。
(慎重更新欧路词典不是说cod9)

基本没几个常用词条是需要这种特殊字体的,我在英汉大上面这样做从来没卡过。(然后我ipad上就bug了)

不考虑加js功能,这个字体我楼上备份了

1 个赞

简单来说就是解压mdx,准备好字体,再用pyftsubset(首先pip install fonttools)子集化一遍,最后删掉不需要的部分,只留下cjk extension B-F,和private use area

# 从文本中子集化
pyftsubset --text-file=ecd2.txt KaiXinSong-2.1.ttf

# 再缩小unicode range,只保留生僻字区域
pyftsubset --unicodes=U+E000-F8FF,20000-2FA1F KaiXinSong-2.1.subset.ttf --output-file=ecd2.ttf
3 个赞

昨晚你也更新了韦氏高阶吗?

我说的欧陆词典软件更新。

没,除了纠错别的不折腾了。
韦氏那个高阶一直用最开始放出的版本,也就是来了这个这论坛才更新了应该叫arlin的一个朋友在V3基础上加了js的版本(比较过了,词组要比最原始版本提取好得多)。

2 个赞

勘误:词条grebe
any diving bird of the family Podicipedidae, with a long neck, lobed toes, and almost no tail 䴙䴘 (长颈,无蹼,短尾)
看英文意思,应为
(长颈,足有瓣蹼,几乎无尾)
image

1 个赞

的确错了,需要改,AHD 双解的翻译就写得清楚

较真的话,焦点在于lobed toes如何翻译。查grebe词条,
Collins ENGLISH DICTIONARY 为 with lobate rather than webbed toes,叶状而不是蹼状脚趾?
牛津高阶双解第四版 water bird similar to a duck but without webbed feet

如果lobed 翻译为叶状,而webbed翻译为蹼状的话?

外形如鸭,而嘴却直而尖。脚的位置特别靠后,前面的脚趾间有一层皮膜形成的瓣蹼。
摘自百度百科

英汉大:
image

lobed 对比 webbed

来源

来个中文版:

2 个赞

希望对英汉大词典(第2版)和新牛津都做此处理。目前还不会您的处理方法。

1 个赞