牛津现代英汉双解V1 正式发布 (全中英切换版, 复查错误; 2020-05-28更新 END : )

image 中间 n 上点 这个就不好找

词源这东西,确实没弄的必要。但是只有 à 这个字符跑到词头里来了,就特殊处理一下

后续也只会改这一个字符。

编码和字体文件是不同的, 虽然有unicode编码,但字体文件不支持这个编码的话 显示就乱码

latin系的文字,一般系统自带字体都是支持的。

优秀大作。
给Goldendict使用者,自行加body{line-height: 1.3em;},界面显示更好点。

1 个赞

英文原版如此(pda的光盘提取版)
image
但是drizzle真的就是印刷错误了
image

3 个赞

再次感谢,请问暂时通过修改CSS的方式把中文隐藏掉呢? 如果能的话麻烦告诉我。
因为在强化口语,要求全英文词典。

暂时这样编辑了下,貌似可行:

将zh,cn{font-family:“cod9”,“Segoe UI”,“Microsoft Yahei UI”,sans-serif;font-style:normal;font-size:.95rem}
换成zh,cn{display:none}

1 个赞

这样后 在prx,phx,apx标签里,和in sense类释义里还会有点小问题,但不多。外加一些特殊符号

2 个赞

没关系,先将就用着。 伸手党只能期待着你们这些大神早日做出中英切换的版本。 :grin:

1.早就想提中英切换了,只是看到版本还一直在完善,所以一直没说。希望早日实现中英切换。
2.还有一个功能就是在词头附近的词性快速定位,还没有实现。快速定位词性对于单词释意比较长的查询很有帮助。

1 个赞

期待出一个正式版,现在眼花缭乱!

1 个赞

COD.V1.64924-新结构-20200507.SPP 这个版本比较完善了。
如果加上单词词性pos标签,后面的语法信息就要挪到下一行,有点麻烦,可能楼主不会改动这点。

不用等,各个版本只是在优化标签,不影响使用,用起来看上去差不多的,比如

1 个赞

例句中译文用css选择器exp zh基本上就行了,加多了标签类型徒增工作量

2 个赞

是的,大结构定好了后, 局部小细节(如: 词性语法信息的分割)看个人爱好可以自行处理

1 个赞

谢谢,这一版很不错,要是不同词性之间分隔再明显一些就更好了,比如用明显的色彩标示出词性标记,还有短语和派生词部分加个说明Phrases& Derivatives.

1 个赞

之前词性分隔问题很多,所以跟进版本就暂时没做,等数据稳定之后再做。

期待 :grin:……

1 个赞

这个是在css里实现的,建议可借鉴这个

这个css对usage部分的排版也很好

我是一直跟着atauzki的版本。

1 个赞

me too, 比较喜欢他这个清爽的风格