这种讨论挺有意义的。
一直期待有高手提取《研究社新編英和活用大辞典》的日语部分,先用一个相对不错的机翻 译为中文,然后把翻译插入到日文后面。类似于英文词典插入汉译成为双解。不喜欢中文的可以设该标签display: none。
《研究社新編英和活用大辞典》虽然是英日的,但例子丰富,相当于一个搭配语料库。而且比如动词,既包含比较详细的常见搭配,也包括常规短语,比一般搭配词典内容更翔实。在英语写作的时候很有参考价值,完全可以当英英搭配词典用,是一本不错的搭配词典。
这种讨论挺有意义的。
一直期待有高手提取《研究社新編英和活用大辞典》的日语部分,先用一个相对不错的机翻 译为中文,然后把翻译插入到日文后面。类似于英文词典插入汉译成为双解。不喜欢中文的可以设该标签display: none。
《研究社新編英和活用大辞典》虽然是英日的,但例子丰富,相当于一个搭配语料库。而且比如动词,既包含比较详细的常见搭配,也包括常规短语,比一般搭配词典内容更翔实。在英语写作的时候很有参考价值,完全可以当英英搭配词典用,是一本不错的搭配词典。