求翻译一段话

As troops exchange live ammunition on the battlefield of Mariupol, the news media from both camps are fighting their own war of words, flinging sludge at each other the way politicians do on an election campaign trail. Russian reports on the “special military operation” are, sure enough, nationalist propaganda about its justification; Western ones, although imbued with the pathos of women, children, and the elderly weeping in bombarded surroundings, aren’t so much eliciting solicitude for Ukrainians left in limbo as demonizing Putin and his government. Any move and statement outwardly in favor of the invaded is actually meant to grab the spoils of the impending endgame.

1 个赞

天啊,这是机器翻译的吗,用词错误、时态错误、语法错误、前后矛盾、不符合英语习惯的怪异表达。。。

当然也可能是我的水平太低,根本看不懂。楼主请给下完整文章,让我也学习一下吧

没看出有时态和语法错误啊

机翻

当军队在马里乌波尔战场上交换实弹时,来自两个阵营的新闻媒体都在打自己的口水战,像政客们在竞选活动中所做的那样,互相投掷污泥。俄罗斯关于“特别军事行动”的报导无疑是民族主义者对其正当性的宣传。西方国家虽然充斥着妇女、儿童和老人在被轰炸的环境中哭泣的感伤,但与其说是唤起对处于困境中的乌克兰人的关心,不如说是对普京及其政府的妖魔化。任何表面上有利于被入侵者的举动和声明实际上都是为了攫取即将到来战争尾声的战利品。
endgame: the late or final stages of any activity
– 兰登韦氏

由后半段来看,应该不是出自西方媒体的文章。我也好奇这段文字从何而来?

现在的机译这么强???还挺通顺的

1 个赞

deepl的翻译
当部队在马里乌波尔战场上交换实弹时,两个阵营的新闻媒体都在打自己的口水仗,像政客们在竞选路上那样互相泼脏水。俄罗斯关于 "特别军事行动 "的报道当然是关于其理由的民族主义宣传;西方的报道虽然充满了妇女、儿童和老人在被轰炸的环境中哭泣的悲情,但与其说是在激发人们对处于困境的乌克兰人的同情,不如说是在妖魔化普京及其政府。任何表面上有利于被侵略者的举动和声明实际上都是为了抢夺即将到来的结局的战利品。

西洋棋的endgame,大概就是围棋的收官阶段,是棋局最后阶段,但并未结束。之后都引喻为各种最后阶段、尾声。

像是这样
The endgame of the diplomatic negotiation is under way to find a peaceful solution.
这场外交谈判正在进行收官阶段,以寻求和平解决之道。