这个词典我也买了。到手之后,细看了几页,马上就后悔了!它新增的内容,以及改写的原词典的内容,都很可疑。
拿你贴图的“It’s the capacity of those roads which is going to constrain the amount of travel by car that can take place”这句话来说,原文虽然是对的,但过于正式和学术化,如果改写成“The capacity of those roads is going to constrain the amount of travel by car that can take place”,会更简洁明了,更生活化。但根本的问题还是出在翻译上,译文“正是这些道路的通行能力限制了汽车出行的数量”,犯了三个错误:第一,这个句子只是it作形式主语的普通句型,并非强调句,编者不知道怎么想的,把它当成了强调句来翻译;第二,原句的一般将来式被当成了现在式,这一点更加匪夷所思!第三,that can take place从句在译文中完全无体现,违反了翻译中“信”的原则。中学生看到如此对不上号的译文,恐怕难免会困惑。本人试译:那些道路的通行能力将限制可以发生的汽车出行量。
买词典,看来认准出版社非常重要!如果是商务或外研社出的词典,就不大可能出现如此低级的错误。