最新英汉活用图解辞典 内蒙古出版社

需要最新英汉活用图解辞典 内蒙古出版社的高清PDF文件或MDX格式辞典,麻烦大家啦!


2 个赞

这里有一个mdx,但好像与你这个截图的不同,至少它没有收入against

2 个赞

万分感谢! :skier:

image
许清梯英汉活用图解词典出2022版啦,等我买一本来看看,希望我能掌握制作制作词典的能力。

买好了,等我看看这本书《2022版最新英汉活用图解词典》的实体书质量怎么样(物理)
内容上我看不出来,因为我看京东上有评论说这本书再版后语法质量垃圾,我贴两张“买家秀”照片。iweb上说是可以用 “is going to”,用的人还不少。

1 个赞

谁能想到呢,我曾经丢了两台高速扫描仪,都带识别软件的。一台三千六,一台一千八。以前搞快递给快递手写单留底扫描上传的,那时候手写的狗鼻字都能识别出来大差不差,想想拿来扫字典岂不是美滋滋。啊,过两天疫情过去了去找之前的房东问问东西还在不在。

1 个赞

入门的好词典,非常直观易懂
不管综合质量如何,这种词典的宜人性还是极好的
希望老哥能做出来

很期待,以前的各种版本都不够清晰。

被房东处理抵房租了 :joy:

2022版许清梯图解词典
买的词典今天收到了,我写下感觉,就是不是宣传页上写的那样是词典纸,(怎么说呢,就是拿在手里翻看,这个纸质上是作文大全那种纸,不是词典纸那种很软一下就摊开的很软很滑的),还有就是印刷粗糙:内页有折痕;(随机翻了几页发现)单词的蓝颜色掉色,像缺墨;单词的蓝颜色在随机翻看的几页上有重影。

总结:拿手里内容上排版上是很用心很讨喜的一本词典,但是出版社用的纸张到印刷都存在瑕疵。

(如果有人想看,我就发图)
(怎么说呢,看着就是像是有人电子化了一本很好的词典,制作的超级精美,然后拿去找了家不那么优秀的印刷厂,印刷出来的一本有让人喜欢又让人"讨厌"的词典书,因为感觉没办法相信它的内容)
(我第一次见书本的isbn除了售卖的网店,搜索引擎不能靠isbn反查书本信息的情况。)

内容上以against为例子,简笔画与上面的手机截图不一样,并做了修改。
如把against 图中第2条释义:反对、逆 ;
拆分成了两条,改写成了第2和6条,然后把图中2那个圈圈改成了个6,以至于我一下子以为眼花 有13456就没有2,,:partying_face:

我看还有18版的,但是出版社不一样,不知道那一本纸质会不会好一些,内容不知道是否一样

就是同一本,2021年印刷了第三个版次,然后网店标题党为了噱头写的2022

看了一下,的确如此,那我买18年的看看质量怎么样吧
这词典收词量1万出头,用来快速的通读留印象应该还不错

没法快速,有两个难点,
一个是
n. 写的“名”套方框,复数写的“复”套圆圈;
二个就是
纸质超级硬,书又厚,我捧在手里拿大拇指捻书页 翻书的时候,一会就大拇指受力难受了。这个书不用词典纸真的减分的。(话说回来词典纸不就是老式的手写快递单的纸么,这个东西便宜的一批,嗐”

adj 不是形容词吗,它弄成 “名”,那是很明显的错误了喔
这么不靠谱的吗。。。。

我的错,我的举例,写错字了

我的也到了,看了下版次,是19年的第2次印刷版
跟你发的几张图对比了一下,22年的还是做了许多微调的
应该是对一些释义进行了拆分,以及换一个更流行的说法等
但是效果是否更好,感觉不一定

我准备把书脊的胶割掉,然后拆分成3、5份装订成活页形式
然后拍照电子化,如果有时间就把每个单词都剪切出来,然后按照一定的分类以及词频考试范围等方式重新排版
总之,方便实现快速浏览




Add images

Add images

2 个赞

那你这个书脊看着比我的漂亮,我的胶是淡黄色、有气孔的,

这个词典我也买了。到手之后,细看了几页,马上就后悔了!它新增的内容,以及改写的原词典的内容,都很可疑。
拿你贴图的“It’s the capacity of those roads which is going to constrain the amount of travel by car that can take place”这句话来说,原文虽然是对的,但过于正式和学术化,如果改写成“The capacity of those roads is going to constrain the amount of travel by car that can take place”,会更简洁明了,更生活化。但根本的问题还是出在翻译上,译文“正是这些道路的通行能力限制了汽车出行的数量”,犯了三个错误:第一,这个句子只是it作形式主语的普通句型,并非强调句,编者不知道怎么想的,把它当成了强调句来翻译;第二,原句的一般将来式被当成了现在式,这一点更加匪夷所思!第三,that can take place从句在译文中完全无体现,违反了翻译中“信”的原则。中学生看到如此对不上号的译文,恐怕难免会困惑。本人试译:那些道路的通行能力将限制可以发生的汽车出行量。
买词典,看来认准出版社非常重要!如果是商务或外研社出的词典,就不大可能出现如此低级的错误。