捉到一个物书堂词典的虫


さんぴ‐りょうろん【賛否両論】〔―リヤウロン〕

这个意思the pros and cons 标红这里片假名リャ没有缩小,写的是リヤ

the cons and pros, (从这条下我发现以后看牛津英语搭配词典,最好要多看看例句,不然像是这条下很容易把 the 给漏掉

1 个赞

当作词头的情况下,有没有the没什么差别,因为并没有一个东西让你「限定」(the)。

1 个赞

大辞泉这个,本来就不应该缩小的吧,日本的辞典就是这么设计的,具体原因我不太懂

有没有可能是sub标签缩小一次后,不再缩小了呢

不会日语不发表评论

不过像我这种懂点皮毛的人都知道了

文本化的古语文献中,历史假名遣的拗音和促音符号是可以不小写的。如「しゅ(主)」用「しゆ」书写等。

4 个赞

不是相关专业的应该都不怎么会知道吧
我以前只在青空文库看到过

这并不是什么词典或文献编写规则的问题。
是题主对历史假名的理解有问题。“両”字历史假名虽然写作りう,但是读的时候发音是りう,所以绝对不能写作りう,这就变成另一个音了。
再举个例子,比如今天(今日)古文写作け,は行音在词头以外均要转作わ行音(这个叫ハ行転呼。比如助词へ和は,至今仍读作え和わ;人名中かほり、かをり、かおり混用)。“今日”写作けふ→けう读出来就变成きょう了。

4 个赞

多谢提醒。
我看wiki上说新旧假名用法的不同只是写法的不同,读音其实是一样的?

另外从这里确实能看到历史用法里面确实不存在小写的假名。

https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/gendaikana/huhyo_kyo.html

而且是一个新写法对应一个或多个旧写法。

这是不是说明就算有一定的规律,也只能帮助从旧推新,而没法反过来?

新旧仮名遣い对应的是同一个音,可以认为是正书法的问题,例如简繁的转换。**不过这是针对规则制定的时间点而言的。**再到前面的近古、中古、上古其实日语发音是很大有变化的。但是因为没有录音设备,所以只能从有限的文字记录来推测大概是什么音。ハ行転呼的规则比较统一,所以较易理解。真正复原当时的读音其实实际意义也不大,因为没有人听得懂。因此大河剧的台词,学校里教古文都统一简化为现代语的发音。比如“蝶”写作 てふ→ てう転呼→ちょう。所以りや不是想当然的りゃ。其实汉语也是一样的,没人会真正以古汉语的发音来读古文。

1 个赞