さんぴ‐りょうろん【賛否両論】〔―リヤウロン〕
这个意思the pros and cons 标红这里片假名リャ没有缩小,写的是リヤ
the cons and pros, (从这条下我发现以后看牛津英语搭配词典,最好要多看看例句,不然像是这条下很容易把 the 给漏掉
さんぴ‐りょうろん【賛否両論】〔―リヤウロン〕
这个意思the pros and cons 标红这里片假名リャ没有缩小,写的是リヤ
the cons and pros, (从这条下我发现以后看牛津英语搭配词典,最好要多看看例句,不然像是这条下很容易把 the 给漏掉
当作词头的情况下,有没有the没什么差别,因为并没有一个东西让你「限定」(the)。
大辞泉这个,本来就不应该缩小的吧,日本的辞典就是这么设计的,具体原因我不太懂
有没有可能是sub标签缩小一次后,不再缩小了呢
不会日语不发表评论
不过像我这种懂点皮毛的人都知道了
文本化的古语文献中,历史假名遣的拗音和促音符号是可以不小写的。如「しゅ(主)」用「しゆ」书写等。
不是相关专业的应该都不怎么会知道吧
我以前只在青空文库看到过
这并不是什么词典或文献编写规则的问题。
是题主对历史假名的理解有问题。“両”字历史假名虽然写作りやう,但是读的时候发音是りょう,所以绝对不能写作りゃう,这就变成另一个音了。
再举个例子,比如今天(今日)古文写作けふ,は行音ふ在词头以外均要转作わ行音う(这个叫ハ行転呼。比如助词へ和は,至今仍读作え和わ;人名中かほり、かをり、かおり混用)。“今日”写作けふ→けう读出来就变成きょう了。
多谢提醒。
我看wiki上说新旧假名用法的不同只是写法的不同,读音其实是一样的?
另外从这里确实能看到历史用法里面确实不存在小写的假名。
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/gendaikana/huhyo_kyo.html
而且是一个新写法对应一个或多个旧写法。
这是不是说明就算有一定的规律,也只能帮助从旧推新,而没法反过来?
新旧仮名遣い对应的是同一个音,可以认为是正书法的问题,例如简繁的转换。**不过这是针对规则制定的时间点而言的。**再到前面的近古、中古、上古其实日语发音是很大有变化的。但是因为没有录音设备,所以只能从有限的文字记录来推测大概是什么音。ハ行転呼的规则比较统一,所以较易理解。真正复原当时的读音其实实际意义也不大,因为没有人听得懂。因此大河剧的台词,学校里教古文都统一简化为现代语的发音。比如“蝶”写作 てふ→ てう転呼→ちょう。所以りや不是想当然的りゃ。其实汉语也是一样的,没人会真正以古汉语的发音来读古文。